Judas 1

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā Hūrā, he pono­nga nā Īhu Karaiti, he teina nō Hēmi –
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Kia whaka­nuia ki a koutou te mahi tohu, te rangi­mārie me te aroha.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 E ngā hoa aroha, i ahau e tākare tonu ana ki te tuhi­tuhi ki a koutou mō tō tātou whaka­ora­nga tahi, i mea ahau me tuhi­tuhi ki a koutou, me whaka­hau­hau kia kaha te tohe ki te whaka­pono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Kua tomo puku mai hoki ētahi tāngata, ko ērā anō i tuhi­tuhia i mua mō tēnei whaka­tau­nga hē, he hunga karakia­kore, e whaka­puta kē ana rātou i te aroha noa o tō tātou Atua hei mea mō ngā hia­hia tai­kaha, ā, whaka­kāhore ana rātou ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, ko ia anake tō tātou Ariki.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nā, e mea ana ahau kia whaka­mahara­tia koutou, kua mātau noa ake anō ia koutou ki tēnei, i whaka­ora­ngia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Īhipa, muri iho whaka­ngaro­mia ana e ia te hunga kīhai nei i whaka­pono.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Nā, ko ngā ana­hera, kīhai nei i mau ki tō rātou ake rohe, heoi, whaka­rērea ana tō rātou nohoa­nga ake, kua waiho e ia i raro i te pōuri, mau tonu te here ki ngā meka­meka, mō te whaka­wā o te rā nui.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ka rite ki Horoma, ki Komora, ki ngā pā hoki i tata ki reira, i pērā me ēnei, te moe­puku, te whai i ngā kiko­kiko kē. Kua waiho rātou hei tohu, pāngia ana rātou e te whiu, arā e te ahi kā tonu.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ko tā tēnei hunga moe­moeā anō hoki tēnā; e whaka­poke ana i te kiko­kiko, e whaka­hāwea ana ki te kāwana­tanga, e kōrero kino ana ki ngā ranga­tira.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ko Mikaera ia, ko te tino ana­hera, i tā rāua nga­ngau­tanga ko te rēwera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kīhai i tae tōna aro ki te kupu kanga i te whaka­wā­kanga; i mea kau ia, “Mā te Ariki koe e riri.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ko ēnei ia, e kōrero­tia kino­tia ana e rātou ngā mea kāhore nei rātou i mātau; nā, ko ngā mea e mātau­ria noatia ake nei e rātou pērā i ngā kararehe whaka­aro­kore, he iho rātou i aua mea.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Auē te mate mō rātou! Kua haere nei hoki rātou i te ara o Kaina, kua tōrere rawa hoki ki te hē, arā ki tō Paraama utu, nā, ko tō Koraha totohe hei whaka­ngaro­manga mō rātou.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 He toka moana rātou i roto i ā koutou hākari aroha, i a rātou e hākari tahi ana me koutou, he hēpara e whāngai ana i a rātou anō, kāhore hoki e mataku; he kapua waikore e ākina ana e ngā hau; he rākau kua nga­horo nei ngā rau, he mea hua­kore, ka rua nei ngā mate­nga, he mea kua unuhia ake i ngā paki­aka.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 He ngaru pua nō te moana, e whaka­tūtū ana i te huka o tō rātou whaka­mā; he whetū ātiu­tiu noa, pōuri kere­kere te wāhi kua rite mō rātou mō ake tonu atu.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 I poro­piti­tia anō hoki ēnei e Ēnoka, e te tua­whitu i muri i a Ārama, i a ia i mea, “Nā, kei te haere mai te Ariki me ngā mano tini o tāna hunga tapu,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Kia whaka­ritea he whaka­wā mō ngā tāngata katoa, kia rīria hoki te hunga karakia­kore o rātou mō ā rātou mahi takahi i te kara­kia katoa, i hē ai rātou ki te kara­kia, mō ngā kupu pakeke katoa i kōrero­tia e te hunga hara, e te hunga karakia­kore, mōna.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 He hunga amu­amu rātou, he kōwhete­whete, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia ake, tetere rawa anō hoki ngā kupu e kōrero nei ō rātou māngai, he hunga whaka­pai kanohi rātou, he mea kia riro ai he mea mā rātou.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 E ngā hoa aroha, kia mahara koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā Āpōtoro a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti;
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 i mea hoki rātou ki a koutou, “Tērā e puta mai te hunga whaka­manu­manu a te wā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia karakia­kore.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Nā ēnei ngā tītore­hanga, he hunga hia­hia hoki ki te kiko­kiko kāhore nei i a rātou te Wairua.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ko koutou ia, e ngā hoa aroha, hangā ake koutou hei whare ki runga ki tō koutou whaka­pono tapu rawa, me te īnoi anō i roto i te Wairua Tapu,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 me te tiaki anō i a koutou i runga i te aroha o te Atua, me te tatari anō ki te mahi tohu a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti, ā te ora tonu rā anō.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ko ētahi anō tohu­ngia, e rua­rua tonu nei ngā whaka­aro.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ko ētahi me whaka­ora, ka tō mai i roto i te kāpura; ā, ko ētahi tohu­ngia, i runga i te mataku; me te weri­weri rawa ki te kākahu i poke i te kiko­kiko.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Nā, ki te mea kaha ki te tiaki i a koutou kei hinga, ki te whaka­tū hoki i a koutou ki te aro­aro o tōna korōria, he mea koha­kore i runga i te hari whaka­hara­hara,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki tō tātou Kai­whaka­ora, i roto i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki, waiho atu i a ia te korōria, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o ngā wā katoa, āia­nei, ā ake ake. Āmine.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.