Judas 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā Hūrā, he pono­nga nā Īhu Karaiti, he teina nō Hēmi –
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Kia whaka­nuia ki a koutou te mahi tohu, te rangi­mārie me te aroha.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 E ngā hoa aroha, i ahau e tākare tonu ana ki te tuhi­tuhi ki a koutou mō tō tātou whaka­ora­nga tahi, i mea ahau me tuhi­tuhi ki a koutou, me whaka­hau­hau kia kaha te tohe ki te whaka­pono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Kua tomo puku mai hoki ētahi tāngata, ko ērā anō i tuhi­tuhia i mua mō tēnei whaka­tau­nga hē, he hunga karakia­kore, e whaka­puta kē ana rātou i te aroha noa o tō tātou Atua hei mea mō ngā hia­hia tai­kaha, ā, whaka­kāhore ana rātou ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, ko ia anake tō tātou Ariki.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Nā, e mea ana ahau kia whaka­mahara­tia koutou, kua mātau noa ake anō ia koutou ki tēnei, i whaka­ora­ngia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Īhipa, muri iho whaka­ngaro­mia ana e ia te hunga kīhai nei i whaka­pono.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Nā, ko ngā ana­hera, kīhai nei i mau ki tō rātou ake rohe, heoi, whaka­rērea ana tō rātou nohoa­nga ake, kua waiho e ia i raro i te pōuri, mau tonu te here ki ngā meka­meka, mō te whaka­wā o te rā nui.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Ka rite ki Horoma, ki Komora, ki ngā pā hoki i tata ki reira, i pērā me ēnei, te moe­puku, te whai i ngā kiko­kiko kē. Kua waiho rātou hei tohu, pāngia ana rātou e te whiu, arā e te ahi kā tonu.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ko tā tēnei hunga moe­moeā anō hoki tēnā; e whaka­poke ana i te kiko­kiko, e whaka­hāwea ana ki te kāwana­tanga, e kōrero kino ana ki ngā ranga­tira.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ko Mikaera ia, ko te tino ana­hera, i tā rāua nga­ngau­tanga ko te rēwera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kīhai i tae tōna aro ki te kupu kanga i te whaka­wā­kanga; i mea kau ia, “Mā te Ariki koe e riri.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ko ēnei ia, e kōrero­tia kino­tia ana e rātou ngā mea kāhore nei rātou i mātau; nā, ko ngā mea e mātau­ria noatia ake nei e rātou pērā i ngā kararehe whaka­aro­kore, he iho rātou i aua mea.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Auē te mate mō rātou! Kua haere nei hoki rātou i te ara o Kaina, kua tōrere rawa hoki ki te hē, arā ki tō Paraama utu, nā, ko tō Koraha totohe hei whaka­ngaro­manga mō rātou.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 He toka moana rātou i roto i ā koutou hākari aroha, i a rātou e hākari tahi ana me koutou, he hēpara e whāngai ana i a rātou anō, kāhore hoki e mataku; he kapua waikore e ākina ana e ngā hau; he rākau kua nga­horo nei ngā rau, he mea hua­kore, ka rua nei ngā mate­nga, he mea kua unuhia ake i ngā paki­aka.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 He ngaru pua nō te moana, e whaka­tūtū ana i te huka o tō rātou whaka­mā; he whetū ātiu­tiu noa, pōuri kere­kere te wāhi kua rite mō rātou mō ake tonu atu.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 I poro­piti­tia anō hoki ēnei e Ēnoka, e te tua­whitu i muri i a Ārama, i a ia i mea, “Nā, kei te haere mai te Ariki me ngā mano tini o tāna hunga tapu,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Kia whaka­ritea he whaka­wā mō ngā tāngata katoa, kia rīria hoki te hunga karakia­kore o rātou mō ā rātou mahi takahi i te kara­kia katoa, i hē ai rātou ki te kara­kia, mō ngā kupu pakeke katoa i kōrero­tia e te hunga hara, e te hunga karakia­kore, mōna.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 He hunga amu­amu rātou, he kōwhete­whete, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia ake, tetere rawa anō hoki ngā kupu e kōrero nei ō rātou māngai, he hunga whaka­pai kanohi rātou, he mea kia riro ai he mea mā rātou.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 E ngā hoa aroha, kia mahara koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā Āpōtoro a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti;
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 i mea hoki rātou ki a koutou, “Tērā e puta mai te hunga whaka­manu­manu a te wā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia karakia­kore.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Nā ēnei ngā tītore­hanga, he hunga hia­hia hoki ki te kiko­kiko kāhore nei i a rātou te Wairua.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ko koutou ia, e ngā hoa aroha, hangā ake koutou hei whare ki runga ki tō koutou whaka­pono tapu rawa, me te īnoi anō i roto i te Wairua Tapu,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 me te tiaki anō i a koutou i runga i te aroha o te Atua, me te tatari anō ki te mahi tohu a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti, ā te ora tonu rā anō.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ko ētahi anō tohu­ngia, e rua­rua tonu nei ngā whaka­aro.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Ko ētahi me whaka­ora, ka tō mai i roto i te kāpura; ā, ko ētahi tohu­ngia, i runga i te mataku; me te weri­weri rawa ki te kākahu i poke i te kiko­kiko.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Nā, ki te mea kaha ki te tiaki i a koutou kei hinga, ki te whaka­tū hoki i a koutou ki te aro­aro o tōna korōria, he mea koha­kore i runga i te hari whaka­hara­hara,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki tō tātou Kai­whaka­ora, i roto i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki, waiho atu i a ia te korōria, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o ngā wā katoa, āia­nei, ā ake ake. Āmine.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.