Hebreus 7

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko tēnei Merekihereke hoki, kīngi o Harema, tohu­nga o te Atua o te Runga Rawa, i tūtaki nei ki a Āperahama i a ia e hoki ana i te patu­nga i ngā kīngi, i manaaki nei i a ia,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 ā, hoatu ana e Āperahama ki a ia ngā whaka­tekau o ngā mea katoa. Ko te whaka­māori­tanga o tōna ingoa i te tua­tahi ko “te Kīngi o te tika”, i tō muri hoki ko te Kīngi o Harema, arā ko “te Kīngi o te rangi­mārie.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 He mea matua­kore, whaea­kore, kāhore nei ōna whaka­papa tūpuna, kāhore he tīma­tanga o ōna rā, kāhore he mutu­nga o tōna ora; he tangata kua whaka­ritea ki te Tama a te Atua, mau tonu ana ia hei tohu­nga.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nā, whaka­aroa te nui o tēnei tangata i hoatu nei ki a ia e te tupuna nui, e Āperahama, ngā whaka­tekau o ngā taonga para­kete.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ko ngā tama hoki a Rīwai, arā ngā mea kua riro nei i a rātou te mahi tohu­nga, he ture kei a rātou kia tango­hia tā te ture i whaka­rite ai, ngā whaka­tekau a te iwi, he mea nā ō rātou tēina i puta mai nei anō i te hope o Āperahama.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ko tēnei tangata ia, ehara nei i te mea nō tō rātou kāwai, riro ana i a ia ngā whaka­tekau a Āperahama, ā, manaaki­tia ana e ia te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 E kore rawa ia tēnei e taea te whaka­teka, arā ko te mea iti e manaaki­tia ana e te mea nui.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 I konei e riro ana ngā whaka­tekau i ngā tāngata, he mate­mate nei; i reira ia, i tērā e kīa nei kei te ora ia.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Me pēnei anō te kī, ko Rīwai e tango whaka­tekau nei, hoatu ana e ia he whaka­tekau i tā Āperahama mea­tanga rā.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 I roto tonu hoki ia i te hope o tōna pāpā i te tū­taki­tanga o Merekihereke ki a ia.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nā, ki te mea nā tā te Rīwai mahi tohu­nga i tino rite ai, ā, i nā runga hoki i tērā te riro­nga o te ture i te iwi, he aha atu te mea e whaka­tika ake ai tētahi atu tohu­nga i runga i tō Merekihereke rite­nga; tē kīa ai i runga i tō Ārona rite­nga?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ka whaka­putaia kētia nei hoki te mahi tohu­nga, ina kua puta kē anō hoki te ture.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ko te tangata hoki mōna ēnei kōrero, he hapū kē tōna, kāhore nei tētahi o rātou i whaka­tata ki te āta.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 He mea takoto mārama hoki tēnei, i puta ake tō tātou Ariki i roto i a Hūrā; hore rawa he kupu a Mohi mō te mahi tohu­nga a tērā iwi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ā, ka tino mārama rawa tā mātou i kōrero ai, ina whaka­tika ake tētahi atu tohu­nga i te rite­nga o Merekihereke;
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 ko tōna whaka­tohunga­tanga nei hoki ehara i te mea nō runga i te ture o ngā tikanga o te kiko­kiko, engari nō runga i te kaha o te ora e kore e mutu.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kua whaka­atu­ria mai nei hoki e ia, “Hei tohu­nga koe ake ake i runga i te rite­nga o Merekihereke.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kua whaka­kāhore­tia hoki te ture i whaka­takoto­ria i mua, nō te mea kāhore ōna kaha, kāhore ōna hua,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 kāhore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai anō he mea e hira ake ai te tū­mana­ko, nā reira nei tātou ka whaka­tata atu ki te Atua.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Nā, kīhai nei i mahue te oati;
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 ko ērā hoki kāhore he oati i tō rātou whaka­tohunga­tanga; he oati ia i tō tēnei, nā tērā i kī mai rā ki a ia:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Koia i nui kē ai te pai o te kawe­nata ko Īhu nei tōna kai­whaka­mau.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 He toko­maha hoki rātou i whaka­tohunga­tia, tā te mea kīhai i tukua e te mate kia tū tonu;
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 ko tēnei ia, e mau tonu ana ake ake, e kore anō e puta kē tāna mahi tohu­nga.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nā, e taea anō e ia te tino whaka­ora te hunga e nā runga atu ana i a ia ki te Atua; e ora tonu ana hoki ia hei īnoi mō rātou.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 He pai rawa hoki tēnei tū tohu­nga nui mō tātou, te tapu, te kino­kore, te poke­kore, he mea motu kē i te hunga hara, kua whaka­neke­hia ake anō hoki ki runga ake i ngā rangi.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kāhore āna mea e pērā ai ia me ngā tohu­nga nui, e whaka­eke patu­nga tapu ai ia i ia rā, mō ōna hara ake i te tua­tahi, muri iho mō o te iwi; kotahi tonu hoki tāna mea­tanga i tēnei, i tāna whaka­eke­nga atu i a ia ake.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ko ngā tohu­nga nui hoki e whaka­tū­ria ana e te ture, he tāngata e pēhia ana e te ngoi­kore; ko tā te kupu ia o te oati, i muri nei i te ture, ko te Tama kua oti nei te mea kia tino tika ake ake.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.