Hebreus 7

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko tēnei Merekihereke hoki, kīngi o Harema, tohu­nga o te Atua o te Runga Rawa, i tūtaki nei ki a Āperahama i a ia e hoki ana i te patu­nga i ngā kīngi, i manaaki nei i a ia,
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 ā, hoatu ana e Āperahama ki a ia ngā whaka­tekau o ngā mea katoa. Ko te whaka­māori­tanga o tōna ingoa i te tua­tahi ko “te Kīngi o te tika”, i tō muri hoki ko te Kīngi o Harema, arā ko “te Kīngi o te rangi­mārie.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 He mea matua­kore, whaea­kore, kāhore nei ōna whaka­papa tūpuna, kāhore he tīma­tanga o ōna rā, kāhore he mutu­nga o tōna ora; he tangata kua whaka­ritea ki te Tama a te Atua, mau tonu ana ia hei tohu­nga.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nā, whaka­aroa te nui o tēnei tangata i hoatu nei ki a ia e te tupuna nui, e Āperahama, ngā whaka­tekau o ngā taonga para­kete.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ko ngā tama hoki a Rīwai, arā ngā mea kua riro nei i a rātou te mahi tohu­nga, he ture kei a rātou kia tango­hia tā te ture i whaka­rite ai, ngā whaka­tekau a te iwi, he mea nā ō rātou tēina i puta mai nei anō i te hope o Āperahama.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ko tēnei tangata ia, ehara nei i te mea nō tō rātou kāwai, riro ana i a ia ngā whaka­tekau a Āperahama, ā, manaaki­tia ana e ia te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 E kore rawa ia tēnei e taea te whaka­teka, arā ko te mea iti e manaaki­tia ana e te mea nui.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 I konei e riro ana ngā whaka­tekau i ngā tāngata, he mate­mate nei; i reira ia, i tērā e kīa nei kei te ora ia.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Me pēnei anō te kī, ko Rīwai e tango whaka­tekau nei, hoatu ana e ia he whaka­tekau i tā Āperahama mea­tanga rā.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 I roto tonu hoki ia i te hope o tōna pāpā i te tū­taki­tanga o Merekihereke ki a ia.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Nā, ki te mea nā tā te Rīwai mahi tohu­nga i tino rite ai, ā, i nā runga hoki i tērā te riro­nga o te ture i te iwi, he aha atu te mea e whaka­tika ake ai tētahi atu tohu­nga i runga i tō Merekihereke rite­nga; tē kīa ai i runga i tō Ārona rite­nga?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ka whaka­putaia kētia nei hoki te mahi tohu­nga, ina kua puta kē anō hoki te ture.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ko te tangata hoki mōna ēnei kōrero, he hapū kē tōna, kāhore nei tētahi o rātou i whaka­tata ki te āta.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 He mea takoto mārama hoki tēnei, i puta ake tō tātou Ariki i roto i a Hūrā; hore rawa he kupu a Mohi mō te mahi tohu­nga a tērā iwi.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ā, ka tino mārama rawa tā mātou i kōrero ai, ina whaka­tika ake tētahi atu tohu­nga i te rite­nga o Merekihereke;
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 ko tōna whaka­tohunga­tanga nei hoki ehara i te mea nō runga i te ture o ngā tikanga o te kiko­kiko, engari nō runga i te kaha o te ora e kore e mutu.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kua whaka­atu­ria mai nei hoki e ia, “Hei tohu­nga koe ake ake i runga i te rite­nga o Merekihereke.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kua whaka­kāhore­tia hoki te ture i whaka­takoto­ria i mua, nō te mea kāhore ōna kaha, kāhore ōna hua,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 kāhore hoki he mea i tino tika i te ture; kua mauria mai anō he mea e hira ake ai te tū­mana­ko, nā reira nei tātou ka whaka­tata atu ki te Atua.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nā, kīhai nei i mahue te oati;
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 ko ērā hoki kāhore he oati i tō rātou whaka­tohunga­tanga; he oati ia i tō tēnei, nā tērā i kī mai rā ki a ia:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Koia i nui kē ai te pai o te kawe­nata ko Īhu nei tōna kai­whaka­mau.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 He toko­maha hoki rātou i whaka­tohunga­tia, tā te mea kīhai i tukua e te mate kia tū tonu;
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 ko tēnei ia, e mau tonu ana ake ake, e kore anō e puta kē tāna mahi tohu­nga.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nā, e taea anō e ia te tino whaka­ora te hunga e nā runga atu ana i a ia ki te Atua; e ora tonu ana hoki ia hei īnoi mō rātou.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 He pai rawa hoki tēnei tū tohu­nga nui mō tātou, te tapu, te kino­kore, te poke­kore, he mea motu kē i te hunga hara, kua whaka­neke­hia ake anō hoki ki runga ake i ngā rangi.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Kāhore āna mea e pērā ai ia me ngā tohu­nga nui, e whaka­eke patu­nga tapu ai ia i ia rā, mō ōna hara ake i te tua­tahi, muri iho mō o te iwi; kotahi tonu hoki tāna mea­tanga i tēnei, i tāna whaka­eke­nga atu i a ia ake.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ko ngā tohu­nga nui hoki e whaka­tū­ria ana e te ture, he tāngata e pēhia ana e te ngoi­kore; ko tā te kupu ia o te oati, i muri nei i te ture, ko te Tama kua oti nei te mea kia tino tika ake ake.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.