Hebreus 5

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ia tohu­nga nui hoki e tango­hia nei i roto i ngā tāngata, he mea whaka­tū rātou mō ngā mea a ngā tāngata ki te Atua, hei tāpae i ngā whaka­here, i ngā patu­nga tapu mō ngā hara.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 E taea e ia te āta hanga ki te hunga e kūware ana, e kotiti kē ana; nō te mea e muia ana anō ia e te ngoi­kore;
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 nā konei i tika ai, kia rite ki tāna mō te iwi tāna e tāpae ai mōna ake, hei whaka­here mō ngā hara.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 E kore anō hoki tētahi e tango i tēnei hōnore ki a ia anō, engari te tangata e karanga­tia ana e te Atua, e pērā­tia ana me Ārona.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 Wai­hoki ko te Karaiti kāhore āna whaka­nui i a ia hei tohu­nga nui; nā tērā kē i kī rā ki a ia:
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Pērā hoki me tāna i kī ai i tētahi atu wāhi,
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 I ngā rā o tōna kiko­kiko, i tukua e ia he īnoi, he kara­kia, i runga i te kāranga­ranga kaha, i te roi­mata, ki te Mea kaha ki te whaka­ora i a ia i te mate, ā, whaka­rangona ana mōna i wehi ki te Atua;
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 ahakoa he Tama ia, i whaka­akona ia ki te ngohe­ngohe e ōna mamae.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Ā, ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mō te ora tonu ki te hunga katoa e ngohe­ngohe ana ki a ia;
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 he mea karanga nā te Atua hei tohu­nga nui i runga i te rite­nga o Merekihereke.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 He maha nei ā mātou kōrero mō tēnei, he uaua ki te whaka­mārama, he pūhoi hoki nō koutou ki te whaka­rongo.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kai­whaka­ako nō te mea ka roa nei, nā, me tuarua te whaka­ako i a koutou ki ngā tīma­tanga rawa­tanga o ngā kupu a te Atua; me waiū hoki he kai mā koutou, kauaka te kai pakeke.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Ko ngā tāngata katoa hoki e kai ana i te waiū, he kūware rātou ki te kupu o te tika, he kō­hunga­hunga hoki.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Mā ngā pakeke e tika ai te kai mārō kua taunga­tia nei ō rātou hine­ngaro e ngā mea­tanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.