Hebreus 5

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko ia tohu­nga nui hoki e tango­hia nei i roto i ngā tāngata, he mea whaka­tū rātou mō ngā mea a ngā tāngata ki te Atua, hei tāpae i ngā whaka­here, i ngā patu­nga tapu mō ngā hara.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 E taea e ia te āta hanga ki te hunga e kūware ana, e kotiti kē ana; nō te mea e muia ana anō ia e te ngoi­kore;
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 nā konei i tika ai, kia rite ki tāna mō te iwi tāna e tāpae ai mōna ake, hei whaka­here mō ngā hara.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 E kore anō hoki tētahi e tango i tēnei hōnore ki a ia anō, engari te tangata e karanga­tia ana e te Atua, e pērā­tia ana me Ārona.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Wai­hoki ko te Karaiti kāhore āna whaka­nui i a ia hei tohu­nga nui; nā tērā kē i kī rā ki a ia:
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Pērā hoki me tāna i kī ai i tētahi atu wāhi,
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 I ngā rā o tōna kiko­kiko, i tukua e ia he īnoi, he kara­kia, i runga i te kāranga­ranga kaha, i te roi­mata, ki te Mea kaha ki te whaka­ora i a ia i te mate, ā, whaka­rangona ana mōna i wehi ki te Atua;
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 ahakoa he Tama ia, i whaka­akona ia ki te ngohe­ngohe e ōna mamae.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Ā, ka meinga nei ia kia tino rite, ka waiho ia hei take mō te ora tonu ki te hunga katoa e ngohe­ngohe ana ki a ia;
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 he mea karanga nā te Atua hei tohu­nga nui i runga i te rite­nga o Merekihereke.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 He maha nei ā mātou kōrero mō tēnei, he uaua ki te whaka­mārama, he pūhoi hoki nō koutou ki te whaka­rongo.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 I te mea hoki ka tika kia waiho koutou hei kai­whaka­ako nō te mea ka roa nei, nā, me tuarua te whaka­ako i a koutou ki ngā tīma­tanga rawa­tanga o ngā kupu a te Atua; me waiū hoki he kai mā koutou, kauaka te kai pakeke.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Ko ngā tāngata katoa hoki e kai ana i te waiū, he kūware rātou ki te kupu o te tika, he kō­hunga­hunga hoki.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Mā ngā pakeke e tika ai te kai mārō kua taunga­tia nei ō rātou hine­ngaro e ngā mea­tanga maha, e wehe ai i te pai, i te kino.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.