Hebreus 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ko te tikanga tēnei, kia kaha ake tō tātou whaka­aro ki ngā mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tātou.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Me­he­mea hoki te kupu i whaka­pua­kina e ngā ana­hera he pūmau, ā, he tika tonu te utu i whaka­hokia mō ngā poka­nga kētanga katoa, mō ngā mahi tutū;
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 me pēhea ka mawhiti ai tātou ki te pao­pao tātou ki tēnei ora nui; i tīmata­ia nei te kōrero e te Ariki, ā, kua whaka­ū­kia mai ki a tātou e te hunga i rangona ai;
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 me te whaka­atu anō te Atua ki tā rātou, i runga i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo, i tōna tini o ngā mere­kara, i ngā tūw­hanga mai anō hoki o te Wairua Tapu, he pērā anō me tāna i pai ai.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kāhore hoki i waiho e ia ki raro i ngā ana­hera te ao meāke nei puta, tā mātou e kōrero nei.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Heoi, i whaka­atu­ria mai e tētahi i tētahi wāhi, i mea mai:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Nohi­nohi nei te whai i whaka­iti­tia iho ai ia e koe i ngā ana­hera;
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kua waiho nei e koe ngā mea katoa ki raro i ōna wae­wae.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ka kite rāia tātou i a Īhu, he nohi­nohi nei te wāhi i whaka­iti­tia iho ai ia i ngā ana­hera ka oti nei te karauna ki te korōria, ki te hōnore, i muri nei i tōna ngau­nga e te mate; he mea­tanga nā tō te Atua aroha noa kia pāngia ia e te mate mō ngā tā­ngata katoa.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ko tāna tikanga tika hoki ia, māna nei ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i a ia e ārahi ana i ngā tama toko­maha ki te korōria, kia waiho ngā mamae hei mea e tino rite ai te take o tō rātou whaka­ora­nga.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ko te kai­whaka­tapu hoki, rātou ko te hunga e whaka­tapua ana, nō te pū kotahi rātou katoa. Koia ia tē whaka­mā ai ki te hua i a rātou he tēina;
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 e mea nei ia:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Me tēnei anō hoki, “Ka ū pū ahau ki a ia.” Me tēnei anō, “Nana, ahau nei me ngā tama­riki i hōmai e te Atua ki ahau.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Nā, kei ngā tama­riki he kiko­kiko, he toto, koia hoki ia i whaka­whiw­hia ai anō hoki ki aua mea; kia ai ai tōna mate­nga hei whaka­kāhore mō te ranga­tira o te mate, arā mō te rēwera;
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 kia whaka­puta­ina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei tau­reka­reka i ngā wā katoa i ora ai rātou.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kīhai hoki ia i mau ki ngā ana­hera; engari i mau ia ki te uri o Āperahama.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Nā konei i tika ai kia whaka­ritea ia ki ōna tēina i ngā mea katoa, kia waiho ai ia hei tohu­nga nui e ata­whai ana, e pono ana i ngā mea­tanga ki te Atua, hei whaka­mārie mō ngā hara o te iwi.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 I te mea hoki ka whaka­mā­tau­tau­ria ia, ā, mamae iho, e taea e ia te āwhina te hunga e whaka­mā­tau­tau­ria ana.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.