Hebreus 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ko te tikanga tēnei, kia kaha ake tō tātou whaka­aro ki ngā mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tātou.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Me­he­mea hoki te kupu i whaka­pua­kina e ngā ana­hera he pūmau, ā, he tika tonu te utu i whaka­hokia mō ngā poka­nga kētanga katoa, mō ngā mahi tutū;
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 me pēhea ka mawhiti ai tātou ki te pao­pao tātou ki tēnei ora nui; i tīmata­ia nei te kōrero e te Ariki, ā, kua whaka­ū­kia mai ki a tātou e te hunga i rangona ai;
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 me te whaka­atu anō te Atua ki tā rātou, i runga i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo, i tōna tini o ngā mere­kara, i ngā tūw­hanga mai anō hoki o te Wairua Tapu, he pērā anō me tāna i pai ai.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Kāhore hoki i waiho e ia ki raro i ngā ana­hera te ao meāke nei puta, tā mātou e kōrero nei.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Heoi, i whaka­atu­ria mai e tētahi i tētahi wāhi, i mea mai:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Nohi­nohi nei te whai i whaka­iti­tia iho ai ia e koe i ngā ana­hera;
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Kua waiho nei e koe ngā mea katoa ki raro i ōna wae­wae.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ka kite rāia tātou i a Īhu, he nohi­nohi nei te wāhi i whaka­iti­tia iho ai ia i ngā ana­hera ka oti nei te karauna ki te korōria, ki te hōnore, i muri nei i tōna ngau­nga e te mate; he mea­tanga nā tō te Atua aroha noa kia pāngia ia e te mate mō ngā tā­ngata katoa.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Ko tāna tikanga tika hoki ia, māna nei ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i a ia e ārahi ana i ngā tama toko­maha ki te korōria, kia waiho ngā mamae hei mea e tino rite ai te take o tō rātou whaka­ora­nga.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ko te kai­whaka­tapu hoki, rātou ko te hunga e whaka­tapua ana, nō te pū kotahi rātou katoa. Koia ia tē whaka­mā ai ki te hua i a rātou he tēina;
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 e mea nei ia:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Me tēnei anō hoki, “Ka ū pū ahau ki a ia.” Me tēnei anō, “Nana, ahau nei me ngā tama­riki i hōmai e te Atua ki ahau.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nā, kei ngā tama­riki he kiko­kiko, he toto, koia hoki ia i whaka­whiw­hia ai anō hoki ki aua mea; kia ai ai tōna mate­nga hei whaka­kāhore mō te ranga­tira o te mate, arā mō te rēwera;
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 kia whaka­puta­ina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei tau­reka­reka i ngā wā katoa i ora ai rātou.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kīhai hoki ia i mau ki ngā ana­hera; engari i mau ia ki te uri o Āperahama.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Nā konei i tika ai kia whaka­ritea ia ki ōna tēina i ngā mea katoa, kia waiho ai ia hei tohu­nga nui e ata­whai ana, e pono ana i ngā mea­tanga ki te Atua, hei whaka­mārie mō ngā hara o te iwi.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 I te mea hoki ka whaka­mā­tau­tau­ria ia, ā, mamae iho, e taea e ia te āwhina te hunga e whaka­mā­tau­tau­ria ana.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.