Hebreus 11

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ko te whaka­pono, he whaka­pūmau­tanga i ngā mea e tūmanako­hia atu ana, he whaka­kite­nga i ngā mea kāhore nei e kitea.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Nā konei hoki ngā kaumātua i kōrero­tia paitia ai.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nā te whaka­pono i mātau ai tātou he mea hanga ngā ao e te kupu a te Atua, ā, ko ngā mea e tiro­hia atu nei kīhai i puta ake i roto i ngā mea e kitea ana.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Nā te whaka­pono i pai ake ai i tā Kaina te patu­nga tapu i tāpaea e Āpera ki te Atua, nā tēnā hoki i whaka­atu tōna tika, i whaka­atu hoki te Atua mō āna whaka­here; nā tēnā anō ia i whai kupu ai, ahakoa mate.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Nā te whaka­pono a Ēnoka i kawea kētia ai, tē kite i te mate. Nā, kāhore ia i kitea, nō te mea kua kawea kētia ia e te Atua; i mua atu hoki i tōna kawe­nga kētanga i whaka­atu­ria mai ia, e āhua­reka ana te Atua ki a ia.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Ki te kāhore hoki he whaka­pono, e kore e taea he mea e āhua­reka mai ai ia. Ki te haere hoki tētahi ki te Atua, me whaka­pono ko ia anō tēnei ko te Atua, e hōmai ana e ia he utu ki te hunga e āta rapu ana i a ia.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nā te whaka­pono a Noa, i tōna whaka­mahara­tanga e te Atua ki ngā mea kāhore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, ā, hangā ana e ia te āka hei whaka­ora mō tōna whare; he whaka­tau­nga tēnā nāna i te hē ki te ao, ā, uru ana ki te tika o te whaka­pono.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Nā te whaka­pono a Āperahama i ngohe­ngohe ai, i tōna karanga­tanga kia haere ki te wāhi meāke riro i a ia hei kāinga; ā, haere ana ia, tē mātau ki te wāhi e haere ai ia.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nā te whaka­pono ia i noho manene ai ki te whenua i whaka­aria mai, he whenua tangata kē anō ki a ia, ā, noho tēneti ana ia, rātou ko Īhaka, ko Hākopa, ōna hoa kua uru tahi nei rātou ki taua mea i whaka­aria mai rā.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 I tatari hoki ia ki te pā whai tū­ranga, ko te Atua nei te kai­hanga, te kai­mahi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Me Hera anō hoki, nā te whaka­pono ia i whai kaha ai, i hapū ai, ā, whānau ana tāna tama i te mea kua taka kē ōna tau; i mahara hoki ia he pono tā te kai­whaka­ari mai.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Nā, whānau ake i te kotahi, he tangata anō hoki ia kua whaka­tūpā­paku­tia ki ēnei mea, me te mea ko ngā whetū o te rangi te tini, koia anō kei te onepū i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 I mate katoa ēnei i runga i te whaka­pono, kīhai i whi­whi ki ngā mea i whaka­aria mai rā, engari he mea kite atu nā rātou i tawhiti, ā, whaka­pono­hia atu ana e rātou, awhi­tia atu ana, whaka­ae ana rātou he manene rātou, he noho noa iho i runga i te whenua.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ko te hunga hoki he pēnei ā rātou kōrero, e whaka­kite pū ana rātou he whenua tupu tā rātou e rapu nei.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Me i mahara hoki rātou ki taua kāinga i haere mai nei rātou i reira, pēnei kua ātea he hoki­nga atu mō rātou.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Tēnā, ko tēnei e hia­hia ana rātou ki tētahi kāinga pai ake, ki tērā i te rangi. Koia te Atua tē whaka­mā ai ki a rātou, kia kīa ko tō rātou Atua; kua rite hoki i a ia tētahi pā mō rātou.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Nā te whaka­pono a Āperahama i tāpae ai i a Īhaka, i tōna whaka­mā­tautau­ranga; āe rā, ko te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari, tāpaea ana e ia tāna hua­tahi,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 mōna nei te kupu, “Kei a Īhaka he huānga mō tāu whānau.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 I whaka­aro hoki ia, ahakoa i roto nei anō i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whaka­ara ake; ā, riro mai ana ia i reira, he mea whaka­ahua.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Nā te whaka­pono tā Īhaka kupu manaaki mō Hākopa rāua ko Ēhau; he mea­tanga ki ngā mea ō muri nei.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Nā te whaka­pono a Hākopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i ngā tama toko­rua a Hōhepa; ā, koro­piko ana i runga i tāna toko­toko.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Nā te whaka­pono a Hōhepa, i a ia e whaka­hemo­hemo ana i whaka­hua ai i te haere­nga mai o ngā tama­riki a Īharaira; i whaka­takoto tikanga ai anō mō ōna wheua.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna whānau­tanga, i hunā ai e ōna mātua e toru ngā marama, i kite hoki rāua he tama­iti āta­ahua ia; kīhai hoki rāua i mataku ki te ture a te kīngi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna kaumātua­tanga, kīhai i pai kia kīa he tama nā te tamā­hine a Parao;
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ki tāna hoki, ko te mamae tahi me tā te Atua iwi, he mea pai kē atu i ngā āhua­reka o te hara kia riro mō tētahi wā.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ki tōna whaka­aro, ko te tāwai­nga mō te Karaiti, he taonga nui kē atu i ngā taonga o Īhipa; i ti­tiro atu hoki ia ki te utu ka hōmai.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Nā te whaka­pono ia i haere atu ai i Īhipa, kīhai hoki i mataku i te riri a te kīngi; i ū tonu hoki ia, he ti­tiro nōna ki te Atua e kore nei e kitea.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Nā te whaka­pono ia i whaka­rite ai i te Kape­nga, i te ringi­hanga toto, kei pā ki a rātou te kai­whaka­mate i ngā whānau mātā­mua.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Nā te whaka­pono rātou i haere ai rā te Moana Whero me te mea e nā runga ana i te whenua maroke; ā, i te whaka­mātau­ranga a ngā Īhipiana, ki te pērā horo­mia ake rātou.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Nā te whaka­pono ngā taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu ngā rā e tai­āwhio­tia ana.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Nā te whaka­pono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e whaka­ngaro­mia ngā­tahi­tia me te hunga whaka­pono kore, mōna i whaka­manu­hiri i ngā tūtei i runga i te rangi­mārie.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Kia pēhea ake anō hoki āku kōrero? E kore hoki e ranea te tāima hei kōrero­tanga māku i ngā mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rāwiri, a Hamuera, a ngā poro­piti.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Nā te whaka­pono nei i hinga ai i a rātou ngā ranga­tira­tanga, i mahia ai e rātou te tika, i whi­whi ai rātou ki ngā mea i whaka­aria mai i mua, i tū­taki­na ai e rātou ngā waha o ngā raiona,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 i tineia ai e rātou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoi­kore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhai­tanga, whati ana i a rātou ngā taua a ngā tauiwi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Riro ana i ngā wāhine ā rātou tū­pā­paku, he mea whaka­ara ake.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ko ētahi i whaka­mātau i ngā tāwai­nga, i ngā whiu­nga, i ngā meka­meka anō hoki, i te whare here­here.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 I ākina rātou ki te kōhatu, i wāhia ki te kani, i whaka­waia, i mate i te patu­nga a te hoari. I hāere­ere rātou, he hiako hipi te kākahu, he hiako koati; he hunga rawa­kore rātou, e tūkino­tia ana, e whaka­tupu­ria kino­tia ana;
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 kīhai nei te ao i pai mō rātou! Ātiu­tiu noa ana rātou i waenga tahora, i ngā maunga, i ngā ana, i ngā poka o te whenua.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Nā, pai tonu te kōrero mō ēnei katoa, he mea nā te whaka­pono, heoi kīhai rātou i whi­whi ki te mea i whaka­aria mai.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Kua whaka­aroa wawe­tia hoki e te Atua tētahi mea pai atu mō tātou, kei tino tika rātou i te mea kāhore nei tātou.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.