Hebreus 11

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ko te whaka­pono, he whaka­pūmau­tanga i ngā mea e tūmanako­hia atu ana, he whaka­kite­nga i ngā mea kāhore nei e kitea.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nā konei hoki ngā kaumātua i kōrero­tia paitia ai.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nā te whaka­pono i mātau ai tātou he mea hanga ngā ao e te kupu a te Atua, ā, ko ngā mea e tiro­hia atu nei kīhai i puta ake i roto i ngā mea e kitea ana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Nā te whaka­pono i pai ake ai i tā Kaina te patu­nga tapu i tāpaea e Āpera ki te Atua, nā tēnā hoki i whaka­atu tōna tika, i whaka­atu hoki te Atua mō āna whaka­here; nā tēnā anō ia i whai kupu ai, ahakoa mate.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nā te whaka­pono a Ēnoka i kawea kētia ai, tē kite i te mate. Nā, kāhore ia i kitea, nō te mea kua kawea kētia ia e te Atua; i mua atu hoki i tōna kawe­nga kētanga i whaka­atu­ria mai ia, e āhua­reka ana te Atua ki a ia.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ki te kāhore hoki he whaka­pono, e kore e taea he mea e āhua­reka mai ai ia. Ki te haere hoki tētahi ki te Atua, me whaka­pono ko ia anō tēnei ko te Atua, e hōmai ana e ia he utu ki te hunga e āta rapu ana i a ia.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nā te whaka­pono a Noa, i tōna whaka­mahara­tanga e te Atua ki ngā mea kāhore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, ā, hangā ana e ia te āka hei whaka­ora mō tōna whare; he whaka­tau­nga tēnā nāna i te hē ki te ao, ā, uru ana ki te tika o te whaka­pono.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Nā te whaka­pono a Āperahama i ngohe­ngohe ai, i tōna karanga­tanga kia haere ki te wāhi meāke riro i a ia hei kāinga; ā, haere ana ia, tē mātau ki te wāhi e haere ai ia.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nā te whaka­pono ia i noho manene ai ki te whenua i whaka­aria mai, he whenua tangata kē anō ki a ia, ā, noho tēneti ana ia, rātou ko Īhaka, ko Hākopa, ōna hoa kua uru tahi nei rātou ki taua mea i whaka­aria mai rā.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 I tatari hoki ia ki te pā whai tū­ranga, ko te Atua nei te kai­hanga, te kai­mahi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Me Hera anō hoki, nā te whaka­pono ia i whai kaha ai, i hapū ai, ā, whānau ana tāna tama i te mea kua taka kē ōna tau; i mahara hoki ia he pono tā te kai­whaka­ari mai.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Nā, whānau ake i te kotahi, he tangata anō hoki ia kua whaka­tūpā­paku­tia ki ēnei mea, me te mea ko ngā whetū o te rangi te tini, koia anō kei te onepū i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 I mate katoa ēnei i runga i te whaka­pono, kīhai i whi­whi ki ngā mea i whaka­aria mai rā, engari he mea kite atu nā rātou i tawhiti, ā, whaka­pono­hia atu ana e rātou, awhi­tia atu ana, whaka­ae ana rātou he manene rātou, he noho noa iho i runga i te whenua.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ko te hunga hoki he pēnei ā rātou kōrero, e whaka­kite pū ana rātou he whenua tupu tā rātou e rapu nei.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Me i mahara hoki rātou ki taua kāinga i haere mai nei rātou i reira, pēnei kua ātea he hoki­nga atu mō rātou.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tēnā, ko tēnei e hia­hia ana rātou ki tētahi kāinga pai ake, ki tērā i te rangi. Koia te Atua tē whaka­mā ai ki a rātou, kia kīa ko tō rātou Atua; kua rite hoki i a ia tētahi pā mō rātou.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Nā te whaka­pono a Āperahama i tāpae ai i a Īhaka, i tōna whaka­mā­tautau­ranga; āe rā, ko te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari, tāpaea ana e ia tāna hua­tahi,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 mōna nei te kupu, “Kei a Īhaka he huānga mō tāu whānau.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 I whaka­aro hoki ia, ahakoa i roto nei anō i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whaka­ara ake; ā, riro mai ana ia i reira, he mea whaka­ahua.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Nā te whaka­pono tā Īhaka kupu manaaki mō Hākopa rāua ko Ēhau; he mea­tanga ki ngā mea ō muri nei.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Nā te whaka­pono a Hākopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i ngā tama toko­rua a Hōhepa; ā, koro­piko ana i runga i tāna toko­toko.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Nā te whaka­pono a Hōhepa, i a ia e whaka­hemo­hemo ana i whaka­hua ai i te haere­nga mai o ngā tama­riki a Īharaira; i whaka­takoto tikanga ai anō mō ōna wheua.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna whānau­tanga, i hunā ai e ōna mātua e toru ngā marama, i kite hoki rāua he tama­iti āta­ahua ia; kīhai hoki rāua i mataku ki te ture a te kīngi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna kaumātua­tanga, kīhai i pai kia kīa he tama nā te tamā­hine a Parao;
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 ki tāna hoki, ko te mamae tahi me tā te Atua iwi, he mea pai kē atu i ngā āhua­reka o te hara kia riro mō tētahi wā.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ki tōna whaka­aro, ko te tāwai­nga mō te Karaiti, he taonga nui kē atu i ngā taonga o Īhipa; i ti­tiro atu hoki ia ki te utu ka hōmai.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Nā te whaka­pono ia i haere atu ai i Īhipa, kīhai hoki i mataku i te riri a te kīngi; i ū tonu hoki ia, he ti­tiro nōna ki te Atua e kore nei e kitea.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Nā te whaka­pono ia i whaka­rite ai i te Kape­nga, i te ringi­hanga toto, kei pā ki a rātou te kai­whaka­mate i ngā whānau mātā­mua.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Nā te whaka­pono rātou i haere ai rā te Moana Whero me te mea e nā runga ana i te whenua maroke; ā, i te whaka­mātau­ranga a ngā Īhipiana, ki te pērā horo­mia ake rātou.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Nā te whaka­pono ngā taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu ngā rā e tai­āwhio­tia ana.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Nā te whaka­pono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e whaka­ngaro­mia ngā­tahi­tia me te hunga whaka­pono kore, mōna i whaka­manu­hiri i ngā tūtei i runga i te rangi­mārie.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Kia pēhea ake anō hoki āku kōrero? E kore hoki e ranea te tāima hei kōrero­tanga māku i ngā mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rāwiri, a Hamuera, a ngā poro­piti.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Nā te whaka­pono nei i hinga ai i a rātou ngā ranga­tira­tanga, i mahia ai e rātou te tika, i whi­whi ai rātou ki ngā mea i whaka­aria mai i mua, i tū­taki­na ai e rātou ngā waha o ngā raiona,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 i tineia ai e rātou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoi­kore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhai­tanga, whati ana i a rātou ngā taua a ngā tauiwi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Riro ana i ngā wāhine ā rātou tū­pā­paku, he mea whaka­ara ake.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ko ētahi i whaka­mātau i ngā tāwai­nga, i ngā whiu­nga, i ngā meka­meka anō hoki, i te whare here­here.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 I ākina rātou ki te kōhatu, i wāhia ki te kani, i whaka­waia, i mate i te patu­nga a te hoari. I hāere­ere rātou, he hiako hipi te kākahu, he hiako koati; he hunga rawa­kore rātou, e tūkino­tia ana, e whaka­tupu­ria kino­tia ana;
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 kīhai nei te ao i pai mō rātou! Ātiu­tiu noa ana rātou i waenga tahora, i ngā maunga, i ngā ana, i ngā poka o te whenua.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nā, pai tonu te kōrero mō ēnei katoa, he mea nā te whaka­pono, heoi kīhai rātou i whi­whi ki te mea i whaka­aria mai.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kua whaka­aroa wawe­tia hoki e te Atua tētahi mea pai atu mō tātou, kei tino tika rātou i te mea kāhore nei tātou.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.