Hebreus 11

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ko te whaka­pono, he whaka­pūmau­tanga i ngā mea e tūmanako­hia atu ana, he whaka­kite­nga i ngā mea kāhore nei e kitea.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Nā konei hoki ngā kaumātua i kōrero­tia paitia ai.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Nā te whaka­pono i mātau ai tātou he mea hanga ngā ao e te kupu a te Atua, ā, ko ngā mea e tiro­hia atu nei kīhai i puta ake i roto i ngā mea e kitea ana.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Nā te whaka­pono i pai ake ai i tā Kaina te patu­nga tapu i tāpaea e Āpera ki te Atua, nā tēnā hoki i whaka­atu tōna tika, i whaka­atu hoki te Atua mō āna whaka­here; nā tēnā anō ia i whai kupu ai, ahakoa mate.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Nā te whaka­pono a Ēnoka i kawea kētia ai, tē kite i te mate. Nā, kāhore ia i kitea, nō te mea kua kawea kētia ia e te Atua; i mua atu hoki i tōna kawe­nga kētanga i whaka­atu­ria mai ia, e āhua­reka ana te Atua ki a ia.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ki te kāhore hoki he whaka­pono, e kore e taea he mea e āhua­reka mai ai ia. Ki te haere hoki tētahi ki te Atua, me whaka­pono ko ia anō tēnei ko te Atua, e hōmai ana e ia he utu ki te hunga e āta rapu ana i a ia.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nā te whaka­pono a Noa, i tōna whaka­mahara­tanga e te Atua ki ngā mea kāhore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, ā, hangā ana e ia te āka hei whaka­ora mō tōna whare; he whaka­tau­nga tēnā nāna i te hē ki te ao, ā, uru ana ki te tika o te whaka­pono.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Nā te whaka­pono a Āperahama i ngohe­ngohe ai, i tōna karanga­tanga kia haere ki te wāhi meāke riro i a ia hei kāinga; ā, haere ana ia, tē mātau ki te wāhi e haere ai ia.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Nā te whaka­pono ia i noho manene ai ki te whenua i whaka­aria mai, he whenua tangata kē anō ki a ia, ā, noho tēneti ana ia, rātou ko Īhaka, ko Hākopa, ōna hoa kua uru tahi nei rātou ki taua mea i whaka­aria mai rā.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 I tatari hoki ia ki te pā whai tū­ranga, ko te Atua nei te kai­hanga, te kai­mahi.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Me Hera anō hoki, nā te whaka­pono ia i whai kaha ai, i hapū ai, ā, whānau ana tāna tama i te mea kua taka kē ōna tau; i mahara hoki ia he pono tā te kai­whaka­ari mai.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nā, whānau ake i te kotahi, he tangata anō hoki ia kua whaka­tūpā­paku­tia ki ēnei mea, me te mea ko ngā whetū o te rangi te tini, koia anō kei te onepū i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 I mate katoa ēnei i runga i te whaka­pono, kīhai i whi­whi ki ngā mea i whaka­aria mai rā, engari he mea kite atu nā rātou i tawhiti, ā, whaka­pono­hia atu ana e rātou, awhi­tia atu ana, whaka­ae ana rātou he manene rātou, he noho noa iho i runga i te whenua.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ko te hunga hoki he pēnei ā rātou kōrero, e whaka­kite pū ana rātou he whenua tupu tā rātou e rapu nei.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Me i mahara hoki rātou ki taua kāinga i haere mai nei rātou i reira, pēnei kua ātea he hoki­nga atu mō rātou.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tēnā, ko tēnei e hia­hia ana rātou ki tētahi kāinga pai ake, ki tērā i te rangi. Koia te Atua tē whaka­mā ai ki a rātou, kia kīa ko tō rātou Atua; kua rite hoki i a ia tētahi pā mō rātou.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Nā te whaka­pono a Āperahama i tāpae ai i a Īhaka, i tōna whaka­mā­tautau­ranga; āe rā, ko te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari, tāpaea ana e ia tāna hua­tahi,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 mōna nei te kupu, “Kei a Īhaka he huānga mō tāu whānau.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 I whaka­aro hoki ia, ahakoa i roto nei anō i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whaka­ara ake; ā, riro mai ana ia i reira, he mea whaka­ahua.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Nā te whaka­pono tā Īhaka kupu manaaki mō Hākopa rāua ko Ēhau; he mea­tanga ki ngā mea ō muri nei.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Nā te whaka­pono a Hākopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i ngā tama toko­rua a Hōhepa; ā, koro­piko ana i runga i tāna toko­toko.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Nā te whaka­pono a Hōhepa, i a ia e whaka­hemo­hemo ana i whaka­hua ai i te haere­nga mai o ngā tama­riki a Īharaira; i whaka­takoto tikanga ai anō mō ōna wheua.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna whānau­tanga, i hunā ai e ōna mātua e toru ngā marama, i kite hoki rāua he tama­iti āta­ahua ia; kīhai hoki rāua i mataku ki te ture a te kīngi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna kaumātua­tanga, kīhai i pai kia kīa he tama nā te tamā­hine a Parao;
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ki tāna hoki, ko te mamae tahi me tā te Atua iwi, he mea pai kē atu i ngā āhua­reka o te hara kia riro mō tētahi wā.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ki tōna whaka­aro, ko te tāwai­nga mō te Karaiti, he taonga nui kē atu i ngā taonga o Īhipa; i ti­tiro atu hoki ia ki te utu ka hōmai.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Nā te whaka­pono ia i haere atu ai i Īhipa, kīhai hoki i mataku i te riri a te kīngi; i ū tonu hoki ia, he ti­tiro nōna ki te Atua e kore nei e kitea.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Nā te whaka­pono ia i whaka­rite ai i te Kape­nga, i te ringi­hanga toto, kei pā ki a rātou te kai­whaka­mate i ngā whānau mātā­mua.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Nā te whaka­pono rātou i haere ai rā te Moana Whero me te mea e nā runga ana i te whenua maroke; ā, i te whaka­mātau­ranga a ngā Īhipiana, ki te pērā horo­mia ake rātou.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Nā te whaka­pono ngā taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu ngā rā e tai­āwhio­tia ana.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Nā te whaka­pono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e whaka­ngaro­mia ngā­tahi­tia me te hunga whaka­pono kore, mōna i whaka­manu­hiri i ngā tūtei i runga i te rangi­mārie.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Kia pēhea ake anō hoki āku kōrero? E kore hoki e ranea te tāima hei kōrero­tanga māku i ngā mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rāwiri, a Hamuera, a ngā poro­piti.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Nā te whaka­pono nei i hinga ai i a rātou ngā ranga­tira­tanga, i mahia ai e rātou te tika, i whi­whi ai rātou ki ngā mea i whaka­aria mai i mua, i tū­taki­na ai e rātou ngā waha o ngā raiona,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 i tineia ai e rātou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoi­kore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhai­tanga, whati ana i a rātou ngā taua a ngā tauiwi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Riro ana i ngā wāhine ā rātou tū­pā­paku, he mea whaka­ara ake.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ko ētahi i whaka­mātau i ngā tāwai­nga, i ngā whiu­nga, i ngā meka­meka anō hoki, i te whare here­here.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 I ākina rātou ki te kōhatu, i wāhia ki te kani, i whaka­waia, i mate i te patu­nga a te hoari. I hāere­ere rātou, he hiako hipi te kākahu, he hiako koati; he hunga rawa­kore rātou, e tūkino­tia ana, e whaka­tupu­ria kino­tia ana;
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 kīhai nei te ao i pai mō rātou! Ātiu­tiu noa ana rātou i waenga tahora, i ngā maunga, i ngā ana, i ngā poka o te whenua.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nā, pai tonu te kōrero mō ēnei katoa, he mea nā te whaka­pono, heoi kīhai rātou i whi­whi ki te mea i whaka­aria mai.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Kua whaka­aroa wawe­tia hoki e te Atua tētahi mea pai atu mō tātou, kei tino tika rātou i te mea kāhore nei tātou.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.