Hebreus 11

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, ko te whaka­pono, he whaka­pūmau­tanga i ngā mea e tūmanako­hia atu ana, he whaka­kite­nga i ngā mea kāhore nei e kitea.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Nā konei hoki ngā kaumātua i kōrero­tia paitia ai.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nā te whaka­pono i mātau ai tātou he mea hanga ngā ao e te kupu a te Atua, ā, ko ngā mea e tiro­hia atu nei kīhai i puta ake i roto i ngā mea e kitea ana.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Nā te whaka­pono i pai ake ai i tā Kaina te patu­nga tapu i tāpaea e Āpera ki te Atua, nā tēnā hoki i whaka­atu tōna tika, i whaka­atu hoki te Atua mō āna whaka­here; nā tēnā anō ia i whai kupu ai, ahakoa mate.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Nā te whaka­pono a Ēnoka i kawea kētia ai, tē kite i te mate. Nā, kāhore ia i kitea, nō te mea kua kawea kētia ia e te Atua; i mua atu hoki i tōna kawe­nga kētanga i whaka­atu­ria mai ia, e āhua­reka ana te Atua ki a ia.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ki te kāhore hoki he whaka­pono, e kore e taea he mea e āhua­reka mai ai ia. Ki te haere hoki tētahi ki te Atua, me whaka­pono ko ia anō tēnei ko te Atua, e hōmai ana e ia he utu ki te hunga e āta rapu ana i a ia.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nā te whaka­pono a Noa, i tōna whaka­mahara­tanga e te Atua ki ngā mea kāhore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, ā, hangā ana e ia te āka hei whaka­ora mō tōna whare; he whaka­tau­nga tēnā nāna i te hē ki te ao, ā, uru ana ki te tika o te whaka­pono.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Nā te whaka­pono a Āperahama i ngohe­ngohe ai, i tōna karanga­tanga kia haere ki te wāhi meāke riro i a ia hei kāinga; ā, haere ana ia, tē mātau ki te wāhi e haere ai ia.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Nā te whaka­pono ia i noho manene ai ki te whenua i whaka­aria mai, he whenua tangata kē anō ki a ia, ā, noho tēneti ana ia, rātou ko Īhaka, ko Hākopa, ōna hoa kua uru tahi nei rātou ki taua mea i whaka­aria mai rā.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 I tatari hoki ia ki te pā whai tū­ranga, ko te Atua nei te kai­hanga, te kai­mahi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Me Hera anō hoki, nā te whaka­pono ia i whai kaha ai, i hapū ai, ā, whānau ana tāna tama i te mea kua taka kē ōna tau; i mahara hoki ia he pono tā te kai­whaka­ari mai.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Nā, whānau ake i te kotahi, he tangata anō hoki ia kua whaka­tūpā­paku­tia ki ēnei mea, me te mea ko ngā whetū o te rangi te tini, koia anō kei te onepū i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 I mate katoa ēnei i runga i te whaka­pono, kīhai i whi­whi ki ngā mea i whaka­aria mai rā, engari he mea kite atu nā rātou i tawhiti, ā, whaka­pono­hia atu ana e rātou, awhi­tia atu ana, whaka­ae ana rātou he manene rātou, he noho noa iho i runga i te whenua.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ko te hunga hoki he pēnei ā rātou kōrero, e whaka­kite pū ana rātou he whenua tupu tā rātou e rapu nei.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Me i mahara hoki rātou ki taua kāinga i haere mai nei rātou i reira, pēnei kua ātea he hoki­nga atu mō rātou.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Tēnā, ko tēnei e hia­hia ana rātou ki tētahi kāinga pai ake, ki tērā i te rangi. Koia te Atua tē whaka­mā ai ki a rātou, kia kīa ko tō rātou Atua; kua rite hoki i a ia tētahi pā mō rātou.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Nā te whaka­pono a Āperahama i tāpae ai i a Īhaka, i tōna whaka­mā­tautau­ranga; āe rā, ko te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari, tāpaea ana e ia tāna hua­tahi,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 mōna nei te kupu, “Kei a Īhaka he huānga mō tāu whānau.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 I whaka­aro hoki ia, ahakoa i roto nei anō i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whaka­ara ake; ā, riro mai ana ia i reira, he mea whaka­ahua.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Nā te whaka­pono tā Īhaka kupu manaaki mō Hākopa rāua ko Ēhau; he mea­tanga ki ngā mea ō muri nei.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Nā te whaka­pono a Hākopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i ngā tama toko­rua a Hōhepa; ā, koro­piko ana i runga i tāna toko­toko.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Nā te whaka­pono a Hōhepa, i a ia e whaka­hemo­hemo ana i whaka­hua ai i te haere­nga mai o ngā tama­riki a Īharaira; i whaka­takoto tikanga ai anō mō ōna wheua.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna whānau­tanga, i hunā ai e ōna mātua e toru ngā marama, i kite hoki rāua he tama­iti āta­ahua ia; kīhai hoki rāua i mataku ki te ture a te kīngi.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna kaumātua­tanga, kīhai i pai kia kīa he tama nā te tamā­hine a Parao;
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ki tāna hoki, ko te mamae tahi me tā te Atua iwi, he mea pai kē atu i ngā āhua­reka o te hara kia riro mō tētahi wā.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ki tōna whaka­aro, ko te tāwai­nga mō te Karaiti, he taonga nui kē atu i ngā taonga o Īhipa; i ti­tiro atu hoki ia ki te utu ka hōmai.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Nā te whaka­pono ia i haere atu ai i Īhipa, kīhai hoki i mataku i te riri a te kīngi; i ū tonu hoki ia, he ti­tiro nōna ki te Atua e kore nei e kitea.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Nā te whaka­pono ia i whaka­rite ai i te Kape­nga, i te ringi­hanga toto, kei pā ki a rātou te kai­whaka­mate i ngā whānau mātā­mua.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Nā te whaka­pono rātou i haere ai rā te Moana Whero me te mea e nā runga ana i te whenua maroke; ā, i te whaka­mātau­ranga a ngā Īhipiana, ki te pērā horo­mia ake rātou.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Nā te whaka­pono ngā taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu ngā rā e tai­āwhio­tia ana.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Nā te whaka­pono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e whaka­ngaro­mia ngā­tahi­tia me te hunga whaka­pono kore, mōna i whaka­manu­hiri i ngā tūtei i runga i te rangi­mārie.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Kia pēhea ake anō hoki āku kōrero? E kore hoki e ranea te tāima hei kōrero­tanga māku i ngā mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rāwiri, a Hamuera, a ngā poro­piti.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Nā te whaka­pono nei i hinga ai i a rātou ngā ranga­tira­tanga, i mahia ai e rātou te tika, i whi­whi ai rātou ki ngā mea i whaka­aria mai i mua, i tū­taki­na ai e rātou ngā waha o ngā raiona,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 i tineia ai e rātou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoi­kore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhai­tanga, whati ana i a rātou ngā taua a ngā tauiwi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Riro ana i ngā wāhine ā rātou tū­pā­paku, he mea whaka­ara ake.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ko ētahi i whaka­mātau i ngā tāwai­nga, i ngā whiu­nga, i ngā meka­meka anō hoki, i te whare here­here.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 I ākina rātou ki te kōhatu, i wāhia ki te kani, i whaka­waia, i mate i te patu­nga a te hoari. I hāere­ere rātou, he hiako hipi te kākahu, he hiako koati; he hunga rawa­kore rātou, e tūkino­tia ana, e whaka­tupu­ria kino­tia ana;
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 kīhai nei te ao i pai mō rātou! Ātiu­tiu noa ana rātou i waenga tahora, i ngā maunga, i ngā ana, i ngā poka o te whenua.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nā, pai tonu te kōrero mō ēnei katoa, he mea nā te whaka­pono, heoi kīhai rātou i whi­whi ki te mea i whaka­aria mai.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Kua whaka­aroa wawe­tia hoki e te Atua tētahi mea pai atu mō tātou, kei tino tika rātou i te mea kāhore nei tātou.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.