Hebreus 11

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ko te whaka­pono, he whaka­pūmau­tanga i ngā mea e tūmanako­hia atu ana, he whaka­kite­nga i ngā mea kāhore nei e kitea.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nā konei hoki ngā kaumātua i kōrero­tia paitia ai.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nā te whaka­pono i mātau ai tātou he mea hanga ngā ao e te kupu a te Atua, ā, ko ngā mea e tiro­hia atu nei kīhai i puta ake i roto i ngā mea e kitea ana.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Nā te whaka­pono i pai ake ai i tā Kaina te patu­nga tapu i tāpaea e Āpera ki te Atua, nā tēnā hoki i whaka­atu tōna tika, i whaka­atu hoki te Atua mō āna whaka­here; nā tēnā anō ia i whai kupu ai, ahakoa mate.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nā te whaka­pono a Ēnoka i kawea kētia ai, tē kite i te mate. Nā, kāhore ia i kitea, nō te mea kua kawea kētia ia e te Atua; i mua atu hoki i tōna kawe­nga kētanga i whaka­atu­ria mai ia, e āhua­reka ana te Atua ki a ia.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ki te kāhore hoki he whaka­pono, e kore e taea he mea e āhua­reka mai ai ia. Ki te haere hoki tētahi ki te Atua, me whaka­pono ko ia anō tēnei ko te Atua, e hōmai ana e ia he utu ki te hunga e āta rapu ana i a ia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nā te whaka­pono a Noa, i tōna whaka­mahara­tanga e te Atua ki ngā mea kāhore i kitea noatia, i oho ai, he wehi ki te Atua, ā, hangā ana e ia te āka hei whaka­ora mō tōna whare; he whaka­tau­nga tēnā nāna i te hē ki te ao, ā, uru ana ki te tika o te whaka­pono.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Nā te whaka­pono a Āperahama i ngohe­ngohe ai, i tōna karanga­tanga kia haere ki te wāhi meāke riro i a ia hei kāinga; ā, haere ana ia, tē mātau ki te wāhi e haere ai ia.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Nā te whaka­pono ia i noho manene ai ki te whenua i whaka­aria mai, he whenua tangata kē anō ki a ia, ā, noho tēneti ana ia, rātou ko Īhaka, ko Hākopa, ōna hoa kua uru tahi nei rātou ki taua mea i whaka­aria mai rā.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 I tatari hoki ia ki te pā whai tū­ranga, ko te Atua nei te kai­hanga, te kai­mahi.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Me Hera anō hoki, nā te whaka­pono ia i whai kaha ai, i hapū ai, ā, whānau ana tāna tama i te mea kua taka kē ōna tau; i mahara hoki ia he pono tā te kai­whaka­ari mai.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nā, whānau ake i te kotahi, he tangata anō hoki ia kua whaka­tūpā­paku­tia ki ēnei mea, me te mea ko ngā whetū o te rangi te tini, koia anō kei te onepū i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 I mate katoa ēnei i runga i te whaka­pono, kīhai i whi­whi ki ngā mea i whaka­aria mai rā, engari he mea kite atu nā rātou i tawhiti, ā, whaka­pono­hia atu ana e rātou, awhi­tia atu ana, whaka­ae ana rātou he manene rātou, he noho noa iho i runga i te whenua.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Ko te hunga hoki he pēnei ā rātou kōrero, e whaka­kite pū ana rātou he whenua tupu tā rātou e rapu nei.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Me i mahara hoki rātou ki taua kāinga i haere mai nei rātou i reira, pēnei kua ātea he hoki­nga atu mō rātou.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tēnā, ko tēnei e hia­hia ana rātou ki tētahi kāinga pai ake, ki tērā i te rangi. Koia te Atua tē whaka­mā ai ki a rātou, kia kīa ko tō rātou Atua; kua rite hoki i a ia tētahi pā mō rātou.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Nā te whaka­pono a Āperahama i tāpae ai i a Īhaka, i tōna whaka­mā­tautau­ranga; āe rā, ko te tangata i a ia nei ngā kupu whaka­ari, tāpaea ana e ia tāna hua­tahi,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 mōna nei te kupu, “Kei a Īhaka he huānga mō tāu whānau.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 I whaka­aro hoki ia, ahakoa i roto nei anō i te hunga mate, e taea ia e te Atua te whaka­ara ake; ā, riro mai ana ia i reira, he mea whaka­ahua.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Nā te whaka­pono tā Īhaka kupu manaaki mō Hākopa rāua ko Ēhau; he mea­tanga ki ngā mea ō muri nei.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Nā te whaka­pono a Hākopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i ngā tama toko­rua a Hōhepa; ā, koro­piko ana i runga i tāna toko­toko.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Nā te whaka­pono a Hōhepa, i a ia e whaka­hemo­hemo ana i whaka­hua ai i te haere­nga mai o ngā tama­riki a Īharaira; i whaka­takoto tikanga ai anō mō ōna wheua.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna whānau­tanga, i hunā ai e ōna mātua e toru ngā marama, i kite hoki rāua he tama­iti āta­ahua ia; kīhai hoki rāua i mataku ki te ture a te kīngi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Nā te whaka­pono a Mohi, i tōna kaumātua­tanga, kīhai i pai kia kīa he tama nā te tamā­hine a Parao;
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ki tāna hoki, ko te mamae tahi me tā te Atua iwi, he mea pai kē atu i ngā āhua­reka o te hara kia riro mō tētahi wā.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ki tōna whaka­aro, ko te tāwai­nga mō te Karaiti, he taonga nui kē atu i ngā taonga o Īhipa; i ti­tiro atu hoki ia ki te utu ka hōmai.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Nā te whaka­pono ia i haere atu ai i Īhipa, kīhai hoki i mataku i te riri a te kīngi; i ū tonu hoki ia, he ti­tiro nōna ki te Atua e kore nei e kitea.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Nā te whaka­pono ia i whaka­rite ai i te Kape­nga, i te ringi­hanga toto, kei pā ki a rātou te kai­whaka­mate i ngā whānau mātā­mua.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Nā te whaka­pono rātou i haere ai rā te Moana Whero me te mea e nā runga ana i te whenua maroke; ā, i te whaka­mātau­ranga a ngā Īhipiana, ki te pērā horo­mia ake rātou.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Nā te whaka­pono ngā taiepa o Heriko i whenuku ai, i te mea e whitu ngā rā e tai­āwhio­tia ana.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Nā te whaka­pono a Rahapa, te wahine kairau, i kore ai e whaka­ngaro­mia ngā­tahi­tia me te hunga whaka­pono kore, mōna i whaka­manu­hiri i ngā tūtei i runga i te rangi­mārie.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Kia pēhea ake anō hoki āku kōrero? E kore hoki e ranea te tāima hei kōrero­tanga māku i ngā mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rāwiri, a Hamuera, a ngā poro­piti.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Nā te whaka­pono nei i hinga ai i a rātou ngā ranga­tira­tanga, i mahia ai e rātou te tika, i whi­whi ai rātou ki ngā mea i whaka­aria mai i mua, i tū­taki­na ai e rātou ngā waha o ngā raiona,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 i tineia ai e rātou te kaha o te ahi, i mawhiti ai i te mata o te hoari, i haere atu ai i te ngoi­kore ki te kaha, i meinga ai kia kaha i te whawhai­tanga, whati ana i a rātou ngā taua a ngā tauiwi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Riro ana i ngā wāhine ā rātou tū­pā­paku, he mea whaka­ara ake.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ko ētahi i whaka­mātau i ngā tāwai­nga, i ngā whiu­nga, i ngā meka­meka anō hoki, i te whare here­here.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 I ākina rātou ki te kōhatu, i wāhia ki te kani, i whaka­waia, i mate i te patu­nga a te hoari. I hāere­ere rātou, he hiako hipi te kākahu, he hiako koati; he hunga rawa­kore rātou, e tūkino­tia ana, e whaka­tupu­ria kino­tia ana;
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 kīhai nei te ao i pai mō rātou! Ātiu­tiu noa ana rātou i waenga tahora, i ngā maunga, i ngā ana, i ngā poka o te whenua.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nā, pai tonu te kōrero mō ēnei katoa, he mea nā te whaka­pono, heoi kīhai rātou i whi­whi ki te mea i whaka­aria mai.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kua whaka­aroa wawe­tia hoki e te Atua tētahi mea pai atu mō tātou, kei tino tika rātou i te mea kāhore nei tātou.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.