Gálatas 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tama­riki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pono­nga, ahakoa ko te ranga­tira ia o ngā mea katoa;
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 engari, e meatia ana e ngā kai­tohu­tohu, e ngā kai­titiro, kia taea rā anō te wā i whaka­ritea e te pāpā.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wai­hoki ko tātou, i te mea e tama­riki ana, he pono­nga tātou nā ngā mea tīma­tanga o te ao.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ā, nō ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whi­whi ai tātou ki te whaka­tamariki­tanga.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nā, i te mea he tama­riki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, “E Apa, e Pā!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Heoi, kua mutu tōu pononga­tanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, nā mōu ngā mea i roto i te Atua.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pono­nga koutou nā ngā mea ehara nei i te atua tupu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ināia­nei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātau­ria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoi­kore, rawa­kore, ki ngā mea tīma­tanga, e hokia nā e tō koutou hia­hia, kia waiho koutou hei pono­nga mā aua mea?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 E mau ana koutou ki ngā rā, ki ngā marama, ki ngā wā, ki ngā tau.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 E manawa­pā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mō tāku i mahi ai i roto i a koutou.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi hē ki ahau.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 E mātau ana koutou he mea nā te ngoi­kore e tōku kiko­kiko tāku kauwhau i te rongo­pai ki a koutou i te tua­tahi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Heoi, kīhai koutou i whaka­hāwea, i whaka­kino ki tōku whaka­mā­tautau­ranga i tōku kiko­kiko; nā, tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he ana­hera ahau nā te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kei hea rā tērā hari o koutou? He kai­whaka­atu hoki ahau mō tā koutou, me i taea kua tīkaro­hia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Koia, kua hoa­riri­tia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ko tā rātou whai­whai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tū­taki­na mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 He mea pai ia kia mate­nui­tia i runga i te pai i ngā wā katoa, kauaka hoki i tōku nohoa­nga anake ki a koutou.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 E āku tama­riki, ka mamae nei anō ahau mō koutou, kia whai āhua rā anō a te Karaiti i roto i a koutou,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ko tāku hia­hia me i konā ahau i a koutou nā āia­nei, kia puta kē anō tōku reo; nō te mea e rua­rua ana ahau ki a koutou.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kī mai ki ahau, e te hunga e hia­hia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki tā te ture?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kua oti hoki te tuhi­tuhi, toko­rua ngā tama a Āperahama, kotahi nā te wahine pono­nga, kotahi nā te wahine ranga­tira.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ko tā te pono­nga nō te kiko­kiko tōna whānau­tanga. Ko tā te wahine ranga­tira ia he mea kōrero mai i mua.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 He mea whaka­rite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawe­nata e rua; kotahi nō Maunga Hinai, whānau ake ana hei tau­reka­reka, ko Hakara tēnei.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nā, ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāia­nei, he pono­nga nei hoki ia, rātou ko āna tama­riki.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea here­kore, ko ia tō tātou whaea.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kua oti hoki te tuhi­tuhi:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nā, ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tama­riki nā te kupu whaka­ari.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Engari e rite ana anō ki tō mua, ko te mea nō te kiko­kiko nei tōna whānau­tanga, whaka­toia ana e ia te tama nō te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināia­nei.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Heoi, e pēhea ana tā te karaipi­ture? “Peia atu te wahine pono­nga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pono­nga e whi­whi tahi me te tama a te wahine ranga­tira ki te taonga.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nā, ehara tātou, e ōku tēina, i te tama­riki nā te wahine pono­nga, engari nā te wahine ranga­tira.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.