Gálatas 4

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tama­riki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pono­nga, ahakoa ko te ranga­tira ia o ngā mea katoa;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 engari, e meatia ana e ngā kai­tohu­tohu, e ngā kai­titiro, kia taea rā anō te wā i whaka­ritea e te pāpā.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Wai­hoki ko tātou, i te mea e tama­riki ana, he pono­nga tātou nā ngā mea tīma­tanga o te ao.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ā, nō ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whi­whi ai tātou ki te whaka­tamariki­tanga.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nā, i te mea he tama­riki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, “E Apa, e Pā!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Heoi, kua mutu tōu pononga­tanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, nā mōu ngā mea i roto i te Atua.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pono­nga koutou nā ngā mea ehara nei i te atua tupu.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ināia­nei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātau­ria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoi­kore, rawa­kore, ki ngā mea tīma­tanga, e hokia nā e tō koutou hia­hia, kia waiho koutou hei pono­nga mā aua mea?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 E mau ana koutou ki ngā rā, ki ngā marama, ki ngā wā, ki ngā tau.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 E manawa­pā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mō tāku i mahi ai i roto i a koutou.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi hē ki ahau.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 E mātau ana koutou he mea nā te ngoi­kore e tōku kiko­kiko tāku kauwhau i te rongo­pai ki a koutou i te tua­tahi.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Heoi, kīhai koutou i whaka­hāwea, i whaka­kino ki tōku whaka­mā­tautau­ranga i tōku kiko­kiko; nā, tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he ana­hera ahau nā te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kei hea rā tērā hari o koutou? He kai­whaka­atu hoki ahau mō tā koutou, me i taea kua tīkaro­hia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Koia, kua hoa­riri­tia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ko tā rātou whai­whai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tū­taki­na mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 He mea pai ia kia mate­nui­tia i runga i te pai i ngā wā katoa, kauaka hoki i tōku nohoa­nga anake ki a koutou.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 E āku tama­riki, ka mamae nei anō ahau mō koutou, kia whai āhua rā anō a te Karaiti i roto i a koutou,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ko tāku hia­hia me i konā ahau i a koutou nā āia­nei, kia puta kē anō tōku reo; nō te mea e rua­rua ana ahau ki a koutou.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kī mai ki ahau, e te hunga e hia­hia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki tā te ture?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kua oti hoki te tuhi­tuhi, toko­rua ngā tama a Āperahama, kotahi nā te wahine pono­nga, kotahi nā te wahine ranga­tira.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ko tā te pono­nga nō te kiko­kiko tōna whānau­tanga. Ko tā te wahine ranga­tira ia he mea kōrero mai i mua.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 He mea whaka­rite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawe­nata e rua; kotahi nō Maunga Hinai, whānau ake ana hei tau­reka­reka, ko Hakara tēnei.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Nā, ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāia­nei, he pono­nga nei hoki ia, rātou ko āna tama­riki.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea here­kore, ko ia tō tātou whaea.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kua oti hoki te tuhi­tuhi:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nā, ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tama­riki nā te kupu whaka­ari.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Engari e rite ana anō ki tō mua, ko te mea nō te kiko­kiko nei tōna whānau­tanga, whaka­toia ana e ia te tama nō te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināia­nei.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Heoi, e pēhea ana tā te karaipi­ture? “Peia atu te wahine pono­nga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pono­nga e whi­whi tahi me te tama a te wahine ranga­tira ki te taonga.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nā, ehara tātou, e ōku tēina, i te tama­riki nā te wahine pono­nga, engari nā te wahine ranga­tira.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.