Gálatas 4

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tama­riki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pono­nga, ahakoa ko te ranga­tira ia o ngā mea katoa;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 engari, e meatia ana e ngā kai­tohu­tohu, e ngā kai­titiro, kia taea rā anō te wā i whaka­ritea e te pāpā.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wai­hoki ko tātou, i te mea e tama­riki ana, he pono­nga tātou nā ngā mea tīma­tanga o te ao.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ā, nō ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whi­whi ai tātou ki te whaka­tamariki­tanga.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nā, i te mea he tama­riki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, “E Apa, e Pā!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Heoi, kua mutu tōu pononga­tanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, nā mōu ngā mea i roto i te Atua.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pono­nga koutou nā ngā mea ehara nei i te atua tupu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ināia­nei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātau­ria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoi­kore, rawa­kore, ki ngā mea tīma­tanga, e hokia nā e tō koutou hia­hia, kia waiho koutou hei pono­nga mā aua mea?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 E mau ana koutou ki ngā rā, ki ngā marama, ki ngā wā, ki ngā tau.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 E manawa­pā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mō tāku i mahi ai i roto i a koutou.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi hē ki ahau.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 E mātau ana koutou he mea nā te ngoi­kore e tōku kiko­kiko tāku kauwhau i te rongo­pai ki a koutou i te tua­tahi.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Heoi, kīhai koutou i whaka­hāwea, i whaka­kino ki tōku whaka­mā­tautau­ranga i tōku kiko­kiko; nā, tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he ana­hera ahau nā te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kei hea rā tērā hari o koutou? He kai­whaka­atu hoki ahau mō tā koutou, me i taea kua tīkaro­hia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Koia, kua hoa­riri­tia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ko tā rātou whai­whai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tū­taki­na mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 He mea pai ia kia mate­nui­tia i runga i te pai i ngā wā katoa, kauaka hoki i tōku nohoa­nga anake ki a koutou.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 E āku tama­riki, ka mamae nei anō ahau mō koutou, kia whai āhua rā anō a te Karaiti i roto i a koutou,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ko tāku hia­hia me i konā ahau i a koutou nā āia­nei, kia puta kē anō tōku reo; nō te mea e rua­rua ana ahau ki a koutou.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kī mai ki ahau, e te hunga e hia­hia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki tā te ture?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kua oti hoki te tuhi­tuhi, toko­rua ngā tama a Āperahama, kotahi nā te wahine pono­nga, kotahi nā te wahine ranga­tira.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ko tā te pono­nga nō te kiko­kiko tōna whānau­tanga. Ko tā te wahine ranga­tira ia he mea kōrero mai i mua.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 He mea whaka­rite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawe­nata e rua; kotahi nō Maunga Hinai, whānau ake ana hei tau­reka­reka, ko Hakara tēnei.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nā, ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāia­nei, he pono­nga nei hoki ia, rātou ko āna tama­riki.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea here­kore, ko ia tō tātou whaea.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kua oti hoki te tuhi­tuhi:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nā, ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tama­riki nā te kupu whaka­ari.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Engari e rite ana anō ki tō mua, ko te mea nō te kiko­kiko nei tōna whānau­tanga, whaka­toia ana e ia te tama nō te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināia­nei.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Heoi, e pēhea ana tā te karaipi­ture? “Peia atu te wahine pono­nga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pono­nga e whi­whi tahi me te tama a te wahine ranga­tira ki te taonga.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nā, ehara tātou, e ōku tēina, i te tama­riki nā te wahine pono­nga, engari nā te wahine ranga­tira.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.