Gálatas 4

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tama­riki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pono­nga, ahakoa ko te ranga­tira ia o ngā mea katoa;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 engari, e meatia ana e ngā kai­tohu­tohu, e ngā kai­titiro, kia taea rā anō te wā i whaka­ritea e te pāpā.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Wai­hoki ko tātou, i te mea e tama­riki ana, he pono­nga tātou nā ngā mea tīma­tanga o te ao.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ā, nō ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whi­whi ai tātou ki te whaka­tamariki­tanga.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nā, i te mea he tama­riki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, “E Apa, e Pā!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Heoi, kua mutu tōu pononga­tanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, nā mōu ngā mea i roto i te Atua.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pono­nga koutou nā ngā mea ehara nei i te atua tupu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ināia­nei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātau­ria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoi­kore, rawa­kore, ki ngā mea tīma­tanga, e hokia nā e tō koutou hia­hia, kia waiho koutou hei pono­nga mā aua mea?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 E mau ana koutou ki ngā rā, ki ngā marama, ki ngā wā, ki ngā tau.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 E manawa­pā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua mō tāku i mahi ai i roto i a koutou.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi hē ki ahau.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 E mātau ana koutou he mea nā te ngoi­kore e tōku kiko­kiko tāku kauwhau i te rongo­pai ki a koutou i te tua­tahi.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Heoi, kīhai koutou i whaka­hāwea, i whaka­kino ki tōku whaka­mā­tautau­ranga i tōku kiko­kiko; nā, tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he ana­hera ahau nā te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kei hea rā tērā hari o koutou? He kai­whaka­atu hoki ahau mō tā koutou, me i taea kua tīkaro­hia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Koia, kua hoa­riri­tia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ko tā rātou whai­whai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tū­taki­na mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 He mea pai ia kia mate­nui­tia i runga i te pai i ngā wā katoa, kauaka hoki i tōku nohoa­nga anake ki a koutou.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 E āku tama­riki, ka mamae nei anō ahau mō koutou, kia whai āhua rā anō a te Karaiti i roto i a koutou,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ko tāku hia­hia me i konā ahau i a koutou nā āia­nei, kia puta kē anō tōku reo; nō te mea e rua­rua ana ahau ki a koutou.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Kī mai ki ahau, e te hunga e hia­hia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki tā te ture?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kua oti hoki te tuhi­tuhi, toko­rua ngā tama a Āperahama, kotahi nā te wahine pono­nga, kotahi nā te wahine ranga­tira.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ko tā te pono­nga nō te kiko­kiko tōna whānau­tanga. Ko tā te wahine ranga­tira ia he mea kōrero mai i mua.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 He mea whaka­rite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawe­nata e rua; kotahi nō Maunga Hinai, whānau ake ana hei tau­reka­reka, ko Hakara tēnei.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Nā, ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāia­nei, he pono­nga nei hoki ia, rātou ko āna tama­riki.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea here­kore, ko ia tō tātou whaea.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kua oti hoki te tuhi­tuhi:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nā, ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tama­riki nā te kupu whaka­ari.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Engari e rite ana anō ki tō mua, ko te mea nō te kiko­kiko nei tōna whānau­tanga, whaka­toia ana e ia te tama nō te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināia­nei.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Heoi, e pēhea ana tā te karaipi­ture? “Peia atu te wahine pono­nga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pono­nga e whi­whi tahi me te tama a te wahine ranga­tira ki te taonga.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nā, ehara tātou, e ōku tēina, i te tama­riki nā te wahine pono­nga, engari nā te wahine ranga­tira.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.