Gálatas 3

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E ngā Karatia whaka­aro­kore, nā wai koutou i whai­whaiā, i whaka­kitea nuitia nā a Īhu Karaiti ki ō koutou kanohi, he mea rīpeka?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Heoi, tāku e mea ana kia whaka­akona mai e koutou: Nō ngā mahi rānei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, nā te mea rānei ka rongo ki te whaka­pono?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Hā, kia pēnā koutou te whaka­aro­kore? I runga i te Wairua tā koutou tīma­tanga, ā, me whaka­oti rānei e koutou i runga i te kiko­kiko?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 He hua­kore noa iho rānei ō koutou mate­nga maha? Ki te mea rā he mea hua­kore.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nā, ko te kai­whaka­whi­whi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i ngā mere­kara i roto i a koutou, nō ngā mahi rānei o te ture tāna, nō te rongo rānei ki te whaka­pono?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ka rite hoki ki a Āperahama “I whaka­pono ki te Atua, ā, whaka­iria ana ki a ia hei tika.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nā, kia mātau koutou, ko te hunga o te whaka­pono, he tama­riki ēnei nā Āperahama.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ā, i te kite­nga o te karaipi­ture i mua, he whaka­pono tā te Atua hei whaka­tika mō ngā tauiwi, ka kauwhau­tia wawe­tia te rongo­pai ki a Āperahama, “Māu ka manaaki­tia ai ngā iwi katoa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Inā, ko te hunga o te whaka­pono, e manaaki­tia ngā­tahi­tia ana me Āperahama i whaka­pono rā.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ko te hunga katoa hoki o ngā mahi o te ture, kei raro rātou i te kanga, kua oti hoki te tuhi­tuhi: “Ka kangā ngā tāngata katoa kāhore e mau ki ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi ki te Puka­puka o te Ture, hei mahi mā rātou.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 He hanga mārama anō tēnei, e kore e tika i te ture tētahi tangata ki te aro­aro o te Atua: “Mā te whaka­pono hoki e ora ai te tangata tika.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 He teka hoki nō te whaka­pono te ture; engari, “Ki te mahia aua mea e te tangata, mā aua mea ia e ora ai.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kua hokona tātou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mō tātou; kua oti hoki te tuhi­tuhi, “He mea kanga ngā tāngata katoa e whaka­iria ki runga ki te rākau.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kia tae ai ki ngā tauiwi te manaaki o Āperahama i roto i a Karaiti Īhu; kia riro mai ai i a tātou te kupu hōmai o te Wairua, he mea mā roto i te whaka­pono.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 E ōku tēina, he kupu tangata tāku nei. Ahakoa he kawe­nata nā te tangata, ki te mea ka oti te whakaū, kāhore he tangata hei turaki, hei tāpiri rānei.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nā, i kōrero­tia ngā kupu whaka­ari ki a Āperahama, ki tana whānau anō hoki. Kīhai ia i mea, “Ki ngā whānau,” me te mea he toko­maha; engari me te mea he kotahi, “Ki tāu whānau,” ko te Karaiti hoki ia.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nā, ko tāku kupu tēnei; ko te kawe­nata i whaka­ū­kia e te Atua i mua rā, e kore e āhei te ture, nō muri iho nei o ngā tau e whā rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whaka­kāhore i te kupu whaka­ari.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Me­he­mea hoki nā te ture i riro mai ai te kāinga, heoi, ehara i te mea nā te kupu whaka­ari; otirā i nā runga mai i te kupu whaka­ari tā te Atua hōmai­tanga ki a Āperahama.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Hei aha rā te ture? I tāpiri­tia mai mō ngā poka­nga kētanga, kia tae mai rā anō te whānau mōna nei te kupu whaka­ari; he mahi­nga nā ngā ana­hera, i roto i te ringa o te taka­wae­nga.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nā, he teka mō te kotahi te taka­wae­nga; kotahi ia te Atua.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 He turaki rānei tā te ture i ā te Atua kupu whaka­ari? Kāhore rāpea! Me i hōmai hoki he ture, he mea kaha ki te whaka­ora, inā, kua puta ake te tika i te ture.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Heoi, kua kōpania ngā mea katoa e te karaipi­ture ki raro o te hara, kia hōmai ai ki te hunga e whaka­pono ana te mea i whaka­aria mai i runga i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 I mua ia o te taenga mai o te whaka­pono, e puri­tia ana tātou i raro i te ture, he mea kōpani, kia taea rā anō te whaka­pono e whaka­pua­kina nei i muri.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Heoi, kua meinga nei te ture hei kai­whaka­ako mō tātou, hei ārahi ki a te Karaiti, kia tika ai tātou i te whaka­pono.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Otirā, ka tae mai nei te whaka­pono, mutu ake tō tātou mea­tanga mai e te kai­whaka­ako.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 He tama­riki katoa hoki koutou nā te Atua, he mea nā te whaka­pono ki a Karaiti Īhu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iri­iria ki roto ki a te Karaiti, kua kākahu­ria e koutou a te Karaiti.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kāhore he Hūrai, kāhore he Kariki, kāhore he pono­nga, kāhore he ranga­tira, kāhore he tāne, wahine rānei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Īhu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ā, ki te mea nā te Karaiti koutou, he whānau nā Āperahama, mō koutou hoki te kāinga i runga i te kupu whaka­ari.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.