Gálatas 3

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ngā Karatia whaka­aro­kore, nā wai koutou i whai­whaiā, i whaka­kitea nuitia nā a Īhu Karaiti ki ō koutou kanohi, he mea rīpeka?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Heoi, tāku e mea ana kia whaka­akona mai e koutou: Nō ngā mahi rānei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, nā te mea rānei ka rongo ki te whaka­pono?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hā, kia pēnā koutou te whaka­aro­kore? I runga i te Wairua tā koutou tīma­tanga, ā, me whaka­oti rānei e koutou i runga i te kiko­kiko?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 He hua­kore noa iho rānei ō koutou mate­nga maha? Ki te mea rā he mea hua­kore.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nā, ko te kai­whaka­whi­whi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i ngā mere­kara i roto i a koutou, nō ngā mahi rānei o te ture tāna, nō te rongo rānei ki te whaka­pono?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ka rite hoki ki a Āperahama “I whaka­pono ki te Atua, ā, whaka­iria ana ki a ia hei tika.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Nā, kia mātau koutou, ko te hunga o te whaka­pono, he tama­riki ēnei nā Āperahama.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ā, i te kite­nga o te karaipi­ture i mua, he whaka­pono tā te Atua hei whaka­tika mō ngā tauiwi, ka kauwhau­tia wawe­tia te rongo­pai ki a Āperahama, “Māu ka manaaki­tia ai ngā iwi katoa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Inā, ko te hunga o te whaka­pono, e manaaki­tia ngā­tahi­tia ana me Āperahama i whaka­pono rā.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ko te hunga katoa hoki o ngā mahi o te ture, kei raro rātou i te kanga, kua oti hoki te tuhi­tuhi: “Ka kangā ngā tāngata katoa kāhore e mau ki ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi ki te Puka­puka o te Ture, hei mahi mā rātou.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 He hanga mārama anō tēnei, e kore e tika i te ture tētahi tangata ki te aro­aro o te Atua: “Mā te whaka­pono hoki e ora ai te tangata tika.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 He teka hoki nō te whaka­pono te ture; engari, “Ki te mahia aua mea e te tangata, mā aua mea ia e ora ai.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kua hokona tātou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mō tātou; kua oti hoki te tuhi­tuhi, “He mea kanga ngā tāngata katoa e whaka­iria ki runga ki te rākau.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kia tae ai ki ngā tauiwi te manaaki o Āperahama i roto i a Karaiti Īhu; kia riro mai ai i a tātou te kupu hōmai o te Wairua, he mea mā roto i te whaka­pono.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 E ōku tēina, he kupu tangata tāku nei. Ahakoa he kawe­nata nā te tangata, ki te mea ka oti te whakaū, kāhore he tangata hei turaki, hei tāpiri rānei.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nā, i kōrero­tia ngā kupu whaka­ari ki a Āperahama, ki tana whānau anō hoki. Kīhai ia i mea, “Ki ngā whānau,” me te mea he toko­maha; engari me te mea he kotahi, “Ki tāu whānau,” ko te Karaiti hoki ia.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nā, ko tāku kupu tēnei; ko te kawe­nata i whaka­ū­kia e te Atua i mua rā, e kore e āhei te ture, nō muri iho nei o ngā tau e whā rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whaka­kāhore i te kupu whaka­ari.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Me­he­mea hoki nā te ture i riro mai ai te kāinga, heoi, ehara i te mea nā te kupu whaka­ari; otirā i nā runga mai i te kupu whaka­ari tā te Atua hōmai­tanga ki a Āperahama.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Hei aha rā te ture? I tāpiri­tia mai mō ngā poka­nga kētanga, kia tae mai rā anō te whānau mōna nei te kupu whaka­ari; he mahi­nga nā ngā ana­hera, i roto i te ringa o te taka­wae­nga.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nā, he teka mō te kotahi te taka­wae­nga; kotahi ia te Atua.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 He turaki rānei tā te ture i ā te Atua kupu whaka­ari? Kāhore rāpea! Me i hōmai hoki he ture, he mea kaha ki te whaka­ora, inā, kua puta ake te tika i te ture.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Heoi, kua kōpania ngā mea katoa e te karaipi­ture ki raro o te hara, kia hōmai ai ki te hunga e whaka­pono ana te mea i whaka­aria mai i runga i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 I mua ia o te taenga mai o te whaka­pono, e puri­tia ana tātou i raro i te ture, he mea kōpani, kia taea rā anō te whaka­pono e whaka­pua­kina nei i muri.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Heoi, kua meinga nei te ture hei kai­whaka­ako mō tātou, hei ārahi ki a te Karaiti, kia tika ai tātou i te whaka­pono.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Otirā, ka tae mai nei te whaka­pono, mutu ake tō tātou mea­tanga mai e te kai­whaka­ako.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 He tama­riki katoa hoki koutou nā te Atua, he mea nā te whaka­pono ki a Karaiti Īhu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iri­iria ki roto ki a te Karaiti, kua kākahu­ria e koutou a te Karaiti.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kāhore he Hūrai, kāhore he Kariki, kāhore he pono­nga, kāhore he ranga­tira, kāhore he tāne, wahine rānei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Īhu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ā, ki te mea nā te Karaiti koutou, he whānau nā Āperahama, mō koutou hoki te kāinga i runga i te kupu whaka­ari.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.