Gálatas 3

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ngā Karatia whaka­aro­kore, nā wai koutou i whai­whaiā, i whaka­kitea nuitia nā a Īhu Karaiti ki ō koutou kanohi, he mea rīpeka?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Heoi, tāku e mea ana kia whaka­akona mai e koutou: Nō ngā mahi rānei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, nā te mea rānei ka rongo ki te whaka­pono?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hā, kia pēnā koutou te whaka­aro­kore? I runga i te Wairua tā koutou tīma­tanga, ā, me whaka­oti rānei e koutou i runga i te kiko­kiko?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 He hua­kore noa iho rānei ō koutou mate­nga maha? Ki te mea rā he mea hua­kore.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nā, ko te kai­whaka­whi­whi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i ngā mere­kara i roto i a koutou, nō ngā mahi rānei o te ture tāna, nō te rongo rānei ki te whaka­pono?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ka rite hoki ki a Āperahama “I whaka­pono ki te Atua, ā, whaka­iria ana ki a ia hei tika.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nā, kia mātau koutou, ko te hunga o te whaka­pono, he tama­riki ēnei nā Āperahama.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ā, i te kite­nga o te karaipi­ture i mua, he whaka­pono tā te Atua hei whaka­tika mō ngā tauiwi, ka kauwhau­tia wawe­tia te rongo­pai ki a Āperahama, “Māu ka manaaki­tia ai ngā iwi katoa.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Inā, ko te hunga o te whaka­pono, e manaaki­tia ngā­tahi­tia ana me Āperahama i whaka­pono rā.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ko te hunga katoa hoki o ngā mahi o te ture, kei raro rātou i te kanga, kua oti hoki te tuhi­tuhi: “Ka kangā ngā tāngata katoa kāhore e mau ki ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi ki te Puka­puka o te Ture, hei mahi mā rātou.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 He hanga mārama anō tēnei, e kore e tika i te ture tētahi tangata ki te aro­aro o te Atua: “Mā te whaka­pono hoki e ora ai te tangata tika.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 He teka hoki nō te whaka­pono te ture; engari, “Ki te mahia aua mea e te tangata, mā aua mea ia e ora ai.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kua hokona tātou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mō tātou; kua oti hoki te tuhi­tuhi, “He mea kanga ngā tāngata katoa e whaka­iria ki runga ki te rākau.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kia tae ai ki ngā tauiwi te manaaki o Āperahama i roto i a Karaiti Īhu; kia riro mai ai i a tātou te kupu hōmai o te Wairua, he mea mā roto i te whaka­pono.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 E ōku tēina, he kupu tangata tāku nei. Ahakoa he kawe­nata nā te tangata, ki te mea ka oti te whakaū, kāhore he tangata hei turaki, hei tāpiri rānei.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nā, i kōrero­tia ngā kupu whaka­ari ki a Āperahama, ki tana whānau anō hoki. Kīhai ia i mea, “Ki ngā whānau,” me te mea he toko­maha; engari me te mea he kotahi, “Ki tāu whānau,” ko te Karaiti hoki ia.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Nā, ko tāku kupu tēnei; ko te kawe­nata i whaka­ū­kia e te Atua i mua rā, e kore e āhei te ture, nō muri iho nei o ngā tau e whā rau e toru tekau i tae mai ai, ki te turaki, hei whaka­kāhore i te kupu whaka­ari.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Me­he­mea hoki nā te ture i riro mai ai te kāinga, heoi, ehara i te mea nā te kupu whaka­ari; otirā i nā runga mai i te kupu whaka­ari tā te Atua hōmai­tanga ki a Āperahama.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Hei aha rā te ture? I tāpiri­tia mai mō ngā poka­nga kētanga, kia tae mai rā anō te whānau mōna nei te kupu whaka­ari; he mahi­nga nā ngā ana­hera, i roto i te ringa o te taka­wae­nga.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Nā, he teka mō te kotahi te taka­wae­nga; kotahi ia te Atua.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 He turaki rānei tā te ture i ā te Atua kupu whaka­ari? Kāhore rāpea! Me i hōmai hoki he ture, he mea kaha ki te whaka­ora, inā, kua puta ake te tika i te ture.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Heoi, kua kōpania ngā mea katoa e te karaipi­ture ki raro o te hara, kia hōmai ai ki te hunga e whaka­pono ana te mea i whaka­aria mai i runga i te whaka­pono ki a Īhu Karaiti.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 I mua ia o te taenga mai o te whaka­pono, e puri­tia ana tātou i raro i te ture, he mea kōpani, kia taea rā anō te whaka­pono e whaka­pua­kina nei i muri.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Heoi, kua meinga nei te ture hei kai­whaka­ako mō tātou, hei ārahi ki a te Karaiti, kia tika ai tātou i te whaka­pono.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Otirā, ka tae mai nei te whaka­pono, mutu ake tō tātou mea­tanga mai e te kai­whaka­ako.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 He tama­riki katoa hoki koutou nā te Atua, he mea nā te whaka­pono ki a Karaiti Īhu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iri­iria ki roto ki a te Karaiti, kua kākahu­ria e koutou a te Karaiti.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kāhore he Hūrai, kāhore he Kariki, kāhore he pono­nga, kāhore he ranga­tira, kāhore he tāne, wahine rānei; he tangata kotahi tonu hoki koutou katoa i roto i a Karaiti Īhu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ā, ki te mea nā te Karaiti koutou, he whānau nā Āperahama, mō koutou hoki te kāinga i runga i te kupu whaka­ari.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.