Filipenses 3

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heoi, e ōku tēina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kāhore he hōhā o te tuhi­tuhi atu i aua mea nei anō ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e ū ai.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kia tūpato ki ngā kurī, kia tūpato ki ngā kai­mahi i te kino, kia tūpato ki te tapa­hanga.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ko tātou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whaka­mana­mana nei ki a Karaiti Īhu, kāhore nei e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Otirā, tērā anō ahau e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko ki te whaka­aro tētahi atu tangata he mea tāna e ū ai tōna whaka­aro ki te kiko­kiko, tērā atu anō tāku.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ko te kotinga i te rā tua­waru, nō te whānau a Īharaira, nō te hapū o Pineamine, he Hiperu nō ngā Hiperu; ki tō te ture he Parihi;
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 mō te ngākau nui ki te Atua, i whaka­toi ahau i te hāhi; mō te tika, arā mō tērā i te ture, kāhore he kupu mōku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 He ahakoa rā, ko ngā mea i waiho rā e ahau hei taonga ki ahau, kua kīa ake e ahau hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki a te Karaiti.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Āe rā, kīa iho e ahau ngā mea katoa hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki te pai whaka­hara­hara o te mātau­ranga ki a Karaiti Īhu, ki tōku Ariki. He whaka­aro nei ki a ia i riro ai ēnā mea katoa ōku ki te kore, āe rā, kīa iho e ahau hei paru, kia whi­whi ai ahau ki a te Karaiti;
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kāhore he tika ōku ake, arā he tika i te ture, engari ko tērā e nā runga ana mai i te whaka­pono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua nā te whaka­pono.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Kia mātau ai ahau ki a ia, ki te kaha hoki o tōna aranga mai, ki te urunga tahi­tanga hoki ki ōna mamae, he mea whaka­ahua kia rite ki tōna mate­nga;
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ehara i te mea kua mau rawa ahau, kua tino rite rānei ahau; engari e whāia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Īhu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 E ōku tēina, kāhore āku kīanga ake kua mau i ahau, kotahi ia tāku: ware­ware ake i ahau ngā mea ō muri, whā­toro tonu atu ki ngā mea i mua,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 ka tāwhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whaka­hōnore o tō runga karanga­tanga a te Atua, i roto i a Karaiti Īhu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Nā reira, ko te hunga o tātou kua tino rite, kia pēnei ō tātou whaka­aro; ā, ki te rere kē ō koutou whaka­aro ki tētahi mea, mā te Atua anō tēnei e whaka­kite ki a koutou.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Engari, ko te wāhi kua taea atu e tātou ko tērā anō hei tikanga mō tā tātou haere.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Kia rite tō koutou ki tōku, e ōku tēina, tiro­hia hoki te hunga e rite ana te haere ki tā mātou kua waiho nei hei tauira mō koutou.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 He toko­maha hoki kei te haere, ka maha nei ngā wā i kōrero­tia ai rātou e ahau ki a koutou, ā, ka kōrero­tia nei ināia­nei me te tangi anō ahau, he hoa whawhai rātou ki te rīpeka o te Karaiti.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ko te tuku­nga iho ki a rātou he whaka­ngaro, tō rātou atua ko te kōpū, tō rātou korōria hoki kei runga i tō rātou whaka­mā, ko ngā mea o te whenua tā rātou e whaka­aro ai.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ko te rangi ia te wāhi i tangata whenua ai tātou; kei reira hoki te Kai­whaka­ora e tāria atu nei e tātou, te Ariki, a Īhu Karaiti.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Māna nei e whaka­ahua kē tō tātou tinana tūtūā nei, kia rite ki tōna tinana korōria, i runga i te mahi­nga a tōna kaha e taea ai e ia te pēhi ngā mea katoa ki raro i a ia.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.