Filipenses 3

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heoi, e ōku tēina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kāhore he hōhā o te tuhi­tuhi atu i aua mea nei anō ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e ū ai.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Kia tūpato ki ngā kurī, kia tūpato ki ngā kai­mahi i te kino, kia tūpato ki te tapa­hanga.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ko tātou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whaka­mana­mana nei ki a Karaiti Īhu, kāhore nei e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Otirā, tērā anō ahau e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko ki te whaka­aro tētahi atu tangata he mea tāna e ū ai tōna whaka­aro ki te kiko­kiko, tērā atu anō tāku.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ko te kotinga i te rā tua­waru, nō te whānau a Īharaira, nō te hapū o Pineamine, he Hiperu nō ngā Hiperu; ki tō te ture he Parihi;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 mō te ngākau nui ki te Atua, i whaka­toi ahau i te hāhi; mō te tika, arā mō tērā i te ture, kāhore he kupu mōku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 He ahakoa rā, ko ngā mea i waiho rā e ahau hei taonga ki ahau, kua kīa ake e ahau hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki a te Karaiti.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Āe rā, kīa iho e ahau ngā mea katoa hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki te pai whaka­hara­hara o te mātau­ranga ki a Karaiti Īhu, ki tōku Ariki. He whaka­aro nei ki a ia i riro ai ēnā mea katoa ōku ki te kore, āe rā, kīa iho e ahau hei paru, kia whi­whi ai ahau ki a te Karaiti;
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kāhore he tika ōku ake, arā he tika i te ture, engari ko tērā e nā runga ana mai i te whaka­pono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua nā te whaka­pono.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Kia mātau ai ahau ki a ia, ki te kaha hoki o tōna aranga mai, ki te urunga tahi­tanga hoki ki ōna mamae, he mea whaka­ahua kia rite ki tōna mate­nga;
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ehara i te mea kua mau rawa ahau, kua tino rite rānei ahau; engari e whāia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Īhu.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 E ōku tēina, kāhore āku kīanga ake kua mau i ahau, kotahi ia tāku: ware­ware ake i ahau ngā mea ō muri, whā­toro tonu atu ki ngā mea i mua,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 ka tāwhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whaka­hōnore o tō runga karanga­tanga a te Atua, i roto i a Karaiti Īhu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nā reira, ko te hunga o tātou kua tino rite, kia pēnei ō tātou whaka­aro; ā, ki te rere kē ō koutou whaka­aro ki tētahi mea, mā te Atua anō tēnei e whaka­kite ki a koutou.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Engari, ko te wāhi kua taea atu e tātou ko tērā anō hei tikanga mō tā tātou haere.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kia rite tō koutou ki tōku, e ōku tēina, tiro­hia hoki te hunga e rite ana te haere ki tā mātou kua waiho nei hei tauira mō koutou.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 He toko­maha hoki kei te haere, ka maha nei ngā wā i kōrero­tia ai rātou e ahau ki a koutou, ā, ka kōrero­tia nei ināia­nei me te tangi anō ahau, he hoa whawhai rātou ki te rīpeka o te Karaiti.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ko te tuku­nga iho ki a rātou he whaka­ngaro, tō rātou atua ko te kōpū, tō rātou korōria hoki kei runga i tō rātou whaka­mā, ko ngā mea o te whenua tā rātou e whaka­aro ai.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ko te rangi ia te wāhi i tangata whenua ai tātou; kei reira hoki te Kai­whaka­ora e tāria atu nei e tātou, te Ariki, a Īhu Karaiti.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Māna nei e whaka­ahua kē tō tātou tinana tūtūā nei, kia rite ki tōna tinana korōria, i runga i te mahi­nga a tōna kaha e taea ai e ia te pēhi ngā mea katoa ki raro i a ia.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.