Filipenses 3

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Heoi, e ōku tēina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kāhore he hōhā o te tuhi­tuhi atu i aua mea nei anō ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e ū ai.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Kia tūpato ki ngā kurī, kia tūpato ki ngā kai­mahi i te kino, kia tūpato ki te tapa­hanga.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ko tātou hoki te kotinga, e mahi nei ki te Atua i runga i te wairua, e whaka­mana­mana nei ki a Karaiti Īhu, kāhore nei e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Otirā, tērā anō ahau e ū te whaka­aro ki te kiko­kiko ki te whaka­aro tētahi atu tangata he mea tāna e ū ai tōna whaka­aro ki te kiko­kiko, tērā atu anō tāku.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ko te kotinga i te rā tua­waru, nō te whānau a Īharaira, nō te hapū o Pineamine, he Hiperu nō ngā Hiperu; ki tō te ture he Parihi;
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 mō te ngākau nui ki te Atua, i whaka­toi ahau i te hāhi; mō te tika, arā mō tērā i te ture, kāhore he kupu mōku.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 He ahakoa rā, ko ngā mea i waiho rā e ahau hei taonga ki ahau, kua kīa ake e ahau hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki a te Karaiti.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Āe rā, kīa iho e ahau ngā mea katoa hei ruke­nga, i te mea ka whaka­aro nei ki te pai whaka­hara­hara o te mātau­ranga ki a Karaiti Īhu, ki tōku Ariki. He whaka­aro nei ki a ia i riro ai ēnā mea katoa ōku ki te kore, āe rā, kīa iho e ahau hei paru, kia whi­whi ai ahau ki a te Karaiti;
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 kia kitea ai hoki kei roto ahau i a ia, kāhore he tika ōku ake, arā he tika i te ture, engari ko tērā e nā runga ana mai i te whaka­pono ki a te Karaiti, ko te tika a te Atua nā te whaka­pono.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Kia mātau ai ahau ki a ia, ki te kaha hoki o tōna aranga mai, ki te urunga tahi­tanga hoki ki ōna mamae, he mea whaka­ahua kia rite ki tōna mate­nga;
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Ehara i te mea kua mau rawa ahau, kua tino rite rānei ahau; engari e whāia atu ana e ahau, me kore e mau i ahau te mea i mau ai ahau i a Karaiti Īhu.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 E ōku tēina, kāhore āku kīanga ake kua mau i ahau, kotahi ia tāku: ware­ware ake i ahau ngā mea ō muri, whā­toro tonu atu ki ngā mea i mua,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 ka tāwhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whaka­hōnore o tō runga karanga­tanga a te Atua, i roto i a Karaiti Īhu.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nā reira, ko te hunga o tātou kua tino rite, kia pēnei ō tātou whaka­aro; ā, ki te rere kē ō koutou whaka­aro ki tētahi mea, mā te Atua anō tēnei e whaka­kite ki a koutou.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Engari, ko te wāhi kua taea atu e tātou ko tērā anō hei tikanga mō tā tātou haere.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Kia rite tō koutou ki tōku, e ōku tēina, tiro­hia hoki te hunga e rite ana te haere ki tā mātou kua waiho nei hei tauira mō koutou.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 He toko­maha hoki kei te haere, ka maha nei ngā wā i kōrero­tia ai rātou e ahau ki a koutou, ā, ka kōrero­tia nei ināia­nei me te tangi anō ahau, he hoa whawhai rātou ki te rīpeka o te Karaiti.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Ko te tuku­nga iho ki a rātou he whaka­ngaro, tō rātou atua ko te kōpū, tō rātou korōria hoki kei runga i tō rātou whaka­mā, ko ngā mea o te whenua tā rātou e whaka­aro ai.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ko te rangi ia te wāhi i tangata whenua ai tātou; kei reira hoki te Kai­whaka­ora e tāria atu nei e tātou, te Ariki, a Īhu Karaiti.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Māna nei e whaka­ahua kē tō tātou tinana tūtūā nei, kia rite ki tōna tinana korōria, i runga i te mahi­nga a tōna kaha e taea ai e ia te pēhi ngā mea katoa ki raro i a ia.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.