Filipenses 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā Paora, rāua ko Tīmoti, nā, ngā pono­nga a Īhu Karaiti –
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 E whaka­whetai ana ahau ki tōku Atua i ōku mahara­tanga katoa ki a koutou,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 i āku īnoi­nga katoa, e puta ana tāku īnoi mō koutou i ngā wā katoa i runga i te hari,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 mō koutou i uru tahi mai hei tau­toko i te rongo­pai, mai o te rā tua­tahi ā moroki noa nei.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Pūmau tonu tōku whaka­aro ki tēnei mea nei anō, tērā te kai­tīmata o te mahi pai i roto i a koutou e whaka­oti, taea noatia te rā o Īhu Karaiti.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 He tika hoki kia pēnei ōku whaka­aro ki a koutou katoa, nō te mea kei roto koutou i tōku ngākau; arā, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e kōrero whaka­ara nei, e whakaū nei i te rongo­pai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ko te Atua hoki hei kai­whaka­atu mōku, mō te nui o tōku kōinga ki a koutou katoa, i runga i te ngākau aroha o Īhu Karaiti.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ko tāku īnoi anō tēnei, kia nui haere tonu tō koutou aroha i runga i te mātau­ranga, i ngā mahara mōhio katoa;
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kia whaka­ae­tia ai e koutou ngā mea papai; kia kore ai ō koutou tini­hanga, ō koutou hē, ā, taea noatia te rā o te Karaiti;
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 kia kī ai hoki i ngā hua o te tika, e puta mai ana i a Īhu Karaiti, hei korōria, hei whaka­moe­miti i te Atua.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, e ōku tēina, ki te tuku­nga iho o ngā mea i pā ki ahau, pai tonu hei whaka­neke ake i te rongo­pai;
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 kua kitea hoki ōku meka­meka mō tā te Karaiti, puta noa i te wāhi katoa o ngā hōia tiaki i te kīngi, i ērā atu wāhi katoa anō hoki.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kua ngākau nui hoki te toko­maha o ngā tēina i roto i te Ariki, i ōku meka­meka nei, hira rawa anō hoki tō rātou māia ki te kōrero i te kupu, kāhore he mataku.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ko ētahi nā te hae, nā te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko ētahi nā te whaka­aro pai;
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 ko ētahi nā te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei kōrero whaka­ara i te rongo­pai;
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 ko ētahi nā te totohe tā rātou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whaka­aro pono, e mea ana ki te whaka­tupu mamae mōku e meka­meka nei.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ā, tēnā pēhea iho? Anei rā, ahakoa tini­hanga, ahakoa pono, e kauwhau­tia ana a te Karaiti; ā, e hari ana ahau ki tēnei. Āe rā, ka hari anō ahau.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 E mātau ana hoki ahau ka ai tēnei hei whaka­ora mōku, i a koutou nā ka īnoi, i te Wairua anō hoki o Īhu Karaiti ka hōmai.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ko tāku hoki tēnei e whaka­mau tonu nei, e tū­mana­ko atu nei, e kore ahau e whaka­mā i tētahi mea, engari ka tino māia ahau, ā, ka pērā me tō ngā wā katoa, ka whaka­nuia anō a te Karaiti āia­nei e tōku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ki te ora ia ahau i te kiko­kiko, me­he­mea ko te hua tēnei o tāku mahi, heoi, kāhore ahau e mōhio ko te aha tāku e whiri­whiri ai.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 E karapi­tia mai ana hoki ahau e ngā mea e rua, he hia­hia nei tōku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tērā.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ko te noho rānei i te kiko­kiko, ko te mea pai ake hoki tēnā mō koutou.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nā, ka ū nei tōku whaka­aro ki tēnei, e mātau ana ahau tērā ahau e noho, āe rā, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whaka­neke ake, hei whaka­hari i a koutou i runga i te whaka­pono;
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 kia hira rawa ai tō koutou whaka­mana­mana i roto i a Karaiti Īhu ki ahau, mōku ka noho tahi anō me koutou.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Engari, kia tika tā koutou whaka­haere, kia rite ki tā te rongo­pai o te Karaiti. Nā, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai rānei, kia rongo tonu atu ahau ki tō koutou āhua, kei te tū koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngākau kotahi, me te tohe tahi anō ki te whaka­pono o te rongo­pai.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kāhore hoki he wehi ki tētahi mea a ō koutou hoa­riri. He tohu hoki tēnei ki a rātou mō te whaka­ngaro­manga, ki a koutou ia mō te ora, i ahu mai i te Atua.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Nō te mea kua hoatu ki a koutou hei mea­tanga mā koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whaka­pono anake ki a ia, engari ko te mate anō hoki mō te whaka­aro ki a ia;
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 kei a koutou hoki taua pakanga i kite rā koutou ki ahau, ā, ka rongo nei ināia­nei kei ahau.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.