Filipenses 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā Paora, rāua ko Tīmoti, nā, ngā pono­nga a Īhu Karaiti –
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 E whaka­whetai ana ahau ki tōku Atua i ōku mahara­tanga katoa ki a koutou,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 i āku īnoi­nga katoa, e puta ana tāku īnoi mō koutou i ngā wā katoa i runga i te hari,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 mō koutou i uru tahi mai hei tau­toko i te rongo­pai, mai o te rā tua­tahi ā moroki noa nei.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Pūmau tonu tōku whaka­aro ki tēnei mea nei anō, tērā te kai­tīmata o te mahi pai i roto i a koutou e whaka­oti, taea noatia te rā o Īhu Karaiti.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 He tika hoki kia pēnei ōku whaka­aro ki a koutou katoa, nō te mea kei roto koutou i tōku ngākau; arā, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e kōrero whaka­ara nei, e whakaū nei i te rongo­pai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ko te Atua hoki hei kai­whaka­atu mōku, mō te nui o tōku kōinga ki a koutou katoa, i runga i te ngākau aroha o Īhu Karaiti.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ko tāku īnoi anō tēnei, kia nui haere tonu tō koutou aroha i runga i te mātau­ranga, i ngā mahara mōhio katoa;
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 kia whaka­ae­tia ai e koutou ngā mea papai; kia kore ai ō koutou tini­hanga, ō koutou hē, ā, taea noatia te rā o te Karaiti;
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 kia kī ai hoki i ngā hua o te tika, e puta mai ana i a Īhu Karaiti, hei korōria, hei whaka­moe­miti i te Atua.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, e ōku tēina, ki te tuku­nga iho o ngā mea i pā ki ahau, pai tonu hei whaka­neke ake i te rongo­pai;
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 kua kitea hoki ōku meka­meka mō tā te Karaiti, puta noa i te wāhi katoa o ngā hōia tiaki i te kīngi, i ērā atu wāhi katoa anō hoki.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Kua ngākau nui hoki te toko­maha o ngā tēina i roto i te Ariki, i ōku meka­meka nei, hira rawa anō hoki tō rātou māia ki te kōrero i te kupu, kāhore he mataku.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ko ētahi nā te hae, nā te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko ētahi nā te whaka­aro pai;
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 ko ētahi nā te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei kōrero whaka­ara i te rongo­pai;
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ko ētahi nā te totohe tā rātou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whaka­aro pono, e mea ana ki te whaka­tupu mamae mōku e meka­meka nei.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ā, tēnā pēhea iho? Anei rā, ahakoa tini­hanga, ahakoa pono, e kauwhau­tia ana a te Karaiti; ā, e hari ana ahau ki tēnei. Āe rā, ka hari anō ahau.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 E mātau ana hoki ahau ka ai tēnei hei whaka­ora mōku, i a koutou nā ka īnoi, i te Wairua anō hoki o Īhu Karaiti ka hōmai.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ko tāku hoki tēnei e whaka­mau tonu nei, e tū­mana­ko atu nei, e kore ahau e whaka­mā i tētahi mea, engari ka tino māia ahau, ā, ka pērā me tō ngā wā katoa, ka whaka­nuia anō a te Karaiti āia­nei e tōku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ki te ora ia ahau i te kiko­kiko, me­he­mea ko te hua tēnei o tāku mahi, heoi, kāhore ahau e mōhio ko te aha tāku e whiri­whiri ai.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 E karapi­tia mai ana hoki ahau e ngā mea e rua, he hia­hia nei tōku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tērā.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ko te noho rānei i te kiko­kiko, ko te mea pai ake hoki tēnā mō koutou.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nā, ka ū nei tōku whaka­aro ki tēnei, e mātau ana ahau tērā ahau e noho, āe rā, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whaka­neke ake, hei whaka­hari i a koutou i runga i te whaka­pono;
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 kia hira rawa ai tō koutou whaka­mana­mana i roto i a Karaiti Īhu ki ahau, mōku ka noho tahi anō me koutou.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Engari, kia tika tā koutou whaka­haere, kia rite ki tā te rongo­pai o te Karaiti. Nā, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai rānei, kia rongo tonu atu ahau ki tō koutou āhua, kei te tū koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngākau kotahi, me te tohe tahi anō ki te whaka­pono o te rongo­pai.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Kāhore hoki he wehi ki tētahi mea a ō koutou hoa­riri. He tohu hoki tēnei ki a rātou mō te whaka­ngaro­manga, ki a koutou ia mō te ora, i ahu mai i te Atua.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nō te mea kua hoatu ki a koutou hei mea­tanga mā koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whaka­pono anake ki a ia, engari ko te mate anō hoki mō te whaka­aro ki a ia;
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 kei a koutou hoki taua pakanga i kite rā koutou ki ahau, ā, ka rongo nei ināia­nei kei ahau.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.