Filipenses 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā Paora, rāua ko Tīmoti, nā, ngā pono­nga a Īhu Karaiti –
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 E whaka­whetai ana ahau ki tōku Atua i ōku mahara­tanga katoa ki a koutou,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 i āku īnoi­nga katoa, e puta ana tāku īnoi mō koutou i ngā wā katoa i runga i te hari,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 mō koutou i uru tahi mai hei tau­toko i te rongo­pai, mai o te rā tua­tahi ā moroki noa nei.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Pūmau tonu tōku whaka­aro ki tēnei mea nei anō, tērā te kai­tīmata o te mahi pai i roto i a koutou e whaka­oti, taea noatia te rā o Īhu Karaiti.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 He tika hoki kia pēnei ōku whaka­aro ki a koutou katoa, nō te mea kei roto koutou i tōku ngākau; arā, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e kōrero whaka­ara nei, e whakaū nei i te rongo­pai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Ko te Atua hoki hei kai­whaka­atu mōku, mō te nui o tōku kōinga ki a koutou katoa, i runga i te ngākau aroha o Īhu Karaiti.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ko tāku īnoi anō tēnei, kia nui haere tonu tō koutou aroha i runga i te mātau­ranga, i ngā mahara mōhio katoa;
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 kia whaka­ae­tia ai e koutou ngā mea papai; kia kore ai ō koutou tini­hanga, ō koutou hē, ā, taea noatia te rā o te Karaiti;
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 kia kī ai hoki i ngā hua o te tika, e puta mai ana i a Īhu Karaiti, hei korōria, hei whaka­moe­miti i te Atua.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, e ōku tēina, ki te tuku­nga iho o ngā mea i pā ki ahau, pai tonu hei whaka­neke ake i te rongo­pai;
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 kua kitea hoki ōku meka­meka mō tā te Karaiti, puta noa i te wāhi katoa o ngā hōia tiaki i te kīngi, i ērā atu wāhi katoa anō hoki.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kua ngākau nui hoki te toko­maha o ngā tēina i roto i te Ariki, i ōku meka­meka nei, hira rawa anō hoki tō rātou māia ki te kōrero i te kupu, kāhore he mataku.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ko ētahi nā te hae, nā te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko ētahi nā te whaka­aro pai;
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 ko ētahi nā te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei kōrero whaka­ara i te rongo­pai;
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 ko ētahi nā te totohe tā rātou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whaka­aro pono, e mea ana ki te whaka­tupu mamae mōku e meka­meka nei.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ā, tēnā pēhea iho? Anei rā, ahakoa tini­hanga, ahakoa pono, e kauwhau­tia ana a te Karaiti; ā, e hari ana ahau ki tēnei. Āe rā, ka hari anō ahau.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 E mātau ana hoki ahau ka ai tēnei hei whaka­ora mōku, i a koutou nā ka īnoi, i te Wairua anō hoki o Īhu Karaiti ka hōmai.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ko tāku hoki tēnei e whaka­mau tonu nei, e tū­mana­ko atu nei, e kore ahau e whaka­mā i tētahi mea, engari ka tino māia ahau, ā, ka pērā me tō ngā wā katoa, ka whaka­nuia anō a te Karaiti āia­nei e tōku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ki te ora ia ahau i te kiko­kiko, me­he­mea ko te hua tēnei o tāku mahi, heoi, kāhore ahau e mōhio ko te aha tāku e whiri­whiri ai.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 E karapi­tia mai ana hoki ahau e ngā mea e rua, he hia­hia nei tōku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tērā.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ko te noho rānei i te kiko­kiko, ko te mea pai ake hoki tēnā mō koutou.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nā, ka ū nei tōku whaka­aro ki tēnei, e mātau ana ahau tērā ahau e noho, āe rā, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whaka­neke ake, hei whaka­hari i a koutou i runga i te whaka­pono;
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 kia hira rawa ai tō koutou whaka­mana­mana i roto i a Karaiti Īhu ki ahau, mōku ka noho tahi anō me koutou.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Engari, kia tika tā koutou whaka­haere, kia rite ki tā te rongo­pai o te Karaiti. Nā, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai rānei, kia rongo tonu atu ahau ki tō koutou āhua, kei te tū koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngākau kotahi, me te tohe tahi anō ki te whaka­pono o te rongo­pai.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Kāhore hoki he wehi ki tētahi mea a ō koutou hoa­riri. He tohu hoki tēnei ki a rātou mō te whaka­ngaro­manga, ki a koutou ia mō te ora, i ahu mai i te Atua.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nō te mea kua hoatu ki a koutou hei mea­tanga mā koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whaka­pono anake ki a ia, engari ko te mate anō hoki mō te whaka­aro ki a ia;
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 kei a koutou hoki taua pakanga i kite rā koutou ki ahau, ā, ka rongo nei ināia­nei kei ahau.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.