Filipenses 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā Paora, rāua ko Tīmoti, nā, ngā pono­nga a Īhu Karaiti –
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa, me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 E whaka­whetai ana ahau ki tōku Atua i ōku mahara­tanga katoa ki a koutou,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 i āku īnoi­nga katoa, e puta ana tāku īnoi mō koutou i ngā wā katoa i runga i te hari,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 mō koutou i uru tahi mai hei tau­toko i te rongo­pai, mai o te rā tua­tahi ā moroki noa nei.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Pūmau tonu tōku whaka­aro ki tēnei mea nei anō, tērā te kai­tīmata o te mahi pai i roto i a koutou e whaka­oti, taea noatia te rā o Īhu Karaiti.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 He tika hoki kia pēnei ōku whaka­aro ki a koutou katoa, nō te mea kei roto koutou i tōku ngākau; arā, ahakoa i ahau nei i te here, ahakoa i ahau e kōrero whaka­ara nei, e whakaū nei i te rongo­pai, ka uru tahi koutou katoa me ahau ki te aroha noa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Ko te Atua hoki hei kai­whaka­atu mōku, mō te nui o tōku kōinga ki a koutou katoa, i runga i te ngākau aroha o Īhu Karaiti.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ko tāku īnoi anō tēnei, kia nui haere tonu tō koutou aroha i runga i te mātau­ranga, i ngā mahara mōhio katoa;
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 kia whaka­ae­tia ai e koutou ngā mea papai; kia kore ai ō koutou tini­hanga, ō koutou hē, ā, taea noatia te rā o te Karaiti;
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 kia kī ai hoki i ngā hua o te tika, e puta mai ana i a Īhu Karaiti, hei korōria, hei whaka­moe­miti i te Atua.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nā, e mea ana ahau kia mātau koutou, e ōku tēina, ki te tuku­nga iho o ngā mea i pā ki ahau, pai tonu hei whaka­neke ake i te rongo­pai;
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 kua kitea hoki ōku meka­meka mō tā te Karaiti, puta noa i te wāhi katoa o ngā hōia tiaki i te kīngi, i ērā atu wāhi katoa anō hoki.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kua ngākau nui hoki te toko­maha o ngā tēina i roto i te Ariki, i ōku meka­meka nei, hira rawa anō hoki tō rātou māia ki te kōrero i te kupu, kāhore he mataku.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ko ētahi nā te hae, nā te totohe, i kauwhau ai i a te Karaiti; ko ētahi nā te whaka­aro pai;
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 ko ētahi nā te aroha, e mahara ana kua waiho ahau hei kōrero whaka­ara i te rongo­pai;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 ko ētahi nā te totohe tā rātou kauwhau i a te Karaiti, ehara i te whaka­aro pono, e mea ana ki te whaka­tupu mamae mōku e meka­meka nei.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ā, tēnā pēhea iho? Anei rā, ahakoa tini­hanga, ahakoa pono, e kauwhau­tia ana a te Karaiti; ā, e hari ana ahau ki tēnei. Āe rā, ka hari anō ahau.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 E mātau ana hoki ahau ka ai tēnei hei whaka­ora mōku, i a koutou nā ka īnoi, i te Wairua anō hoki o Īhu Karaiti ka hōmai.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ko tāku hoki tēnei e whaka­mau tonu nei, e tū­mana­ko atu nei, e kore ahau e whaka­mā i tētahi mea, engari ka tino māia ahau, ā, ka pērā me tō ngā wā katoa, ka whaka­nuia anō a te Karaiti āia­nei e tōku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ki te ora ia ahau i te kiko­kiko, me­he­mea ko te hua tēnei o tāku mahi, heoi, kāhore ahau e mōhio ko te aha tāku e whiri­whiri ai.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 E karapi­tia mai ana hoki ahau e ngā mea e rua, he hia­hia nei tōku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tērā.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ko te noho rānei i te kiko­kiko, ko te mea pai ake hoki tēnā mō koutou.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nā, ka ū nei tōku whaka­aro ki tēnei, e mātau ana ahau tērā ahau e noho, āe rā, ka noho iho ahau ki a koutou katoa, hei whaka­neke ake, hei whaka­hari i a koutou i runga i te whaka­pono;
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 kia hira rawa ai tō koutou whaka­mana­mana i roto i a Karaiti Īhu ki ahau, mōku ka noho tahi anō me koutou.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Engari, kia tika tā koutou whaka­haere, kia rite ki tā te rongo­pai o te Karaiti. Nā, ahakoa tae atu ahau kia kite i a koutou, ngaro mai rānei, kia rongo tonu atu ahau ki tō koutou āhua, kei te tū koutou i runga i te wairua kotahi, i te ngākau kotahi, me te tohe tahi anō ki te whaka­pono o te rongo­pai.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Kāhore hoki he wehi ki tētahi mea a ō koutou hoa­riri. He tohu hoki tēnei ki a rātou mō te whaka­ngaro­manga, ki a koutou ia mō te ora, i ahu mai i te Atua.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nō te mea kua hoatu ki a koutou hei mea­tanga mā koutou ki a te Karaiti, ehara i te mea ko te whaka­pono anake ki a ia, engari ko te mate anō hoki mō te whaka­aro ki a ia;
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 kei a koutou hoki taua pakanga i kite rā koutou ki ahau, ā, ka rongo nei ināia­nei kei ahau.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.