Colossenses 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā Paora, i pai­ngia nei e te Atua hei āpō­toro mā Karaiti Īhu, nā tō tātou teina hoki, nā Tīmoti –
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ki te hunga tapu, ki ngā tēina whaka­pono hoki i roto i a te Karaiti, i Kōrohe:
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tēnei mātou te whaka­whetai atu nei ki te Atua, arā ki te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, me te īnoi tonu anō mātou mō koutou,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 nō mātou ka rongo nei ki tō koutou whaka­pono ki a Karaiti Īhu, ki tō koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 mō te mea e tāria atu nei, e takoto mai nei mā koutou i te rangi. Ko tā koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongo­pai,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 kua tae atu nā ki a koutou; kua whai hua hoki, ā, kua nui haere ki te ao katoa, pēnā hoki i roto i a koutou, nō te rā anō i rongo ai, i mātau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 I whaka­akona atu nā hoki koutou ki tēnā e Epapara, e tō mātou hoa pono­nga e aroha­ina nei; he minita pono nei ia nā te Karaiti ki a koutou.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Nāna hoki i whaka­kite mai ki a mātou tō koutou aroha i runga i te Wairua.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nō konei hoki, mai o te rā i rongo ai mātou, kāhore e mutu tā mātou kara­kia me tā mātou īnoi mō koutou, kia whaka­kīa koutou ki te mōhio ki tāna e pai ai, i runga i ngā whaka­aro nui katoa, i te mahara wairua anō hoki.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kia tika ai tā koutou haere, kia rite ai ki tā te Ariki, āhua­reka rawa, hua rawa i runga i ngā mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mōhio ki te Atua.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kia whaka­nuia te kaha hei whaka­kaha mō koutou, kia rite ki tā te mana o tōna korōria, e ū tonu ai, e whaka­manawa­nui ai i runga i te hari.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Me te whaka­whetai atu anō ki te Matua, nāna nei tātou i whai tikanga ai ki tētahi wāhi o te kāinga o te hunga tapu i roto i te mārama.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nāna nei tātou i whaka­ora mai i te kaha o te pōuri, ā, whaka­whi­tia ake tātou e ia ki te ranga­tira­tanga o tāna Tama aroha.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hara.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ko ia nei te āhua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whānau mātā­mua o ngā mea hanga katoa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nāna hoki ngā mea katoa i hanga, ngā mea i te rangi me ngā mea i te whenua, ngā mea e kitea ana me ngā mea kāhore e kitea, ahakoa torōna, ahakoa kāwana­tanga, ahakoa ranga­tira­tanga, ahakoa mana. Nāna, ā, mōna te hanga­nga o ngā mea katoa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nō mua anō hoki ia i ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i mau ai.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ko ia anō te ūpoko o te tinana, arā o te hāhi. Ko ia te tīma­tanga, ko te whānau mātā­mua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tua­tahi i roto i ngā mea katoa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ko tā te Matua tērā i pai ai, kia noho te huanga o ngā mea katoa ki roto ki a ia;
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 kia mā roto ai i a ia he hou­hanga rongo mō ngā mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i ngā toto o tōna rīpeka; āe rā, mā roto i a ia, ahakoa he mea nō te whenua, ahakoa he mea nō te rangi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Me koutou hoki he tāngata kē i mua, he hoa­riri te hine­ngaro i ngā mahi kino, nā, kua meinga nei e ia kia houhia tā koutou rongo,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 i runga i te tinana o tōna kiko­kiko, he mea nā te mate; mō koutou anō kia tāpaea atu ki tōna aro­aro, he hunga tapu, kāhore nei he koha, kāhore he hē;
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 ki te pūmau koutou ki te whaka­pono, ū tonu, mau tonu, tē taea te whaka­neke atu i te tū­mana­ko ki tā te rongo­pai i rongo ai koutou, kua kauwhau­tia atu nei ki ngā mea hanga katoa i raro o te rangi. Mō reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tēnei ahau te hari nei ki ōku mamae mō koutou, ka kapi hoki i ōku kiko­kiko ngā mate o te Karaiti kāhore anō i rite noa, hei mea mō tōna tinana, arā mō te hāhi.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mō reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki tā te Atua tikanga ki a koutou i hōmai nei ki ahau, kia whaka­paua te kauwhau o te kupu a te Atua,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 o te mea ngaro i huna i ērā wā noa atu, i ērā whaka­tupu­ranga; ā, kua whaka­kitea ināia­nei ki tāna hunga tapu,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 he mea­tanga nā te Atua, kia whaka­atu­ria ki a rātou te taonga nui o te korōria o tēnei mea ngaro ki roto ki ngā tauiwi, arā, a te Karaiti i roto i a koutou, e tū­mana­ko atu ai ki te korōria.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 E kauwhau­tia nei e mātou, me te whaka­tūpato i ngā tāngata katoa me te whaka­ako i ngā tāngata katoa i runga i ngā whaka­aro mōhio katoa, kia tāpaea atu ai e mātou ngā tāngata katoa, he mea tino tika i roto i a te Karaiti.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ko tāku tēnei e uaua nei, e tohe nei i runga i tāna mahi­nga e kaha nei te mahi i roto i ahau.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.