Colossenses 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā Paora, i pai­ngia nei e te Atua hei āpō­toro mā Karaiti Īhu, nā tō tātou teina hoki, nā Tīmoti –
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ki te hunga tapu, ki ngā tēina whaka­pono hoki i roto i a te Karaiti, i Kōrohe:
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tēnei mātou te whaka­whetai atu nei ki te Atua, arā ki te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, me te īnoi tonu anō mātou mō koutou,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nō mātou ka rongo nei ki tō koutou whaka­pono ki a Karaiti Īhu, ki tō koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 mō te mea e tāria atu nei, e takoto mai nei mā koutou i te rangi. Ko tā koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongo­pai,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 kua tae atu nā ki a koutou; kua whai hua hoki, ā, kua nui haere ki te ao katoa, pēnā hoki i roto i a koutou, nō te rā anō i rongo ai, i mātau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 I whaka­akona atu nā hoki koutou ki tēnā e Epapara, e tō mātou hoa pono­nga e aroha­ina nei; he minita pono nei ia nā te Karaiti ki a koutou.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Nāna hoki i whaka­kite mai ki a mātou tō koutou aroha i runga i te Wairua.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Nō konei hoki, mai o te rā i rongo ai mātou, kāhore e mutu tā mātou kara­kia me tā mātou īnoi mō koutou, kia whaka­kīa koutou ki te mōhio ki tāna e pai ai, i runga i ngā whaka­aro nui katoa, i te mahara wairua anō hoki.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Kia tika ai tā koutou haere, kia rite ai ki tā te Ariki, āhua­reka rawa, hua rawa i runga i ngā mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mōhio ki te Atua.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Kia whaka­nuia te kaha hei whaka­kaha mō koutou, kia rite ki tā te mana o tōna korōria, e ū tonu ai, e whaka­manawa­nui ai i runga i te hari.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Me te whaka­whetai atu anō ki te Matua, nāna nei tātou i whai tikanga ai ki tētahi wāhi o te kāinga o te hunga tapu i roto i te mārama.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nāna nei tātou i whaka­ora mai i te kaha o te pōuri, ā, whaka­whi­tia ake tātou e ia ki te ranga­tira­tanga o tāna Tama aroha.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hara.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ko ia nei te āhua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whānau mātā­mua o ngā mea hanga katoa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nāna hoki ngā mea katoa i hanga, ngā mea i te rangi me ngā mea i te whenua, ngā mea e kitea ana me ngā mea kāhore e kitea, ahakoa torōna, ahakoa kāwana­tanga, ahakoa ranga­tira­tanga, ahakoa mana. Nāna, ā, mōna te hanga­nga o ngā mea katoa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nō mua anō hoki ia i ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i mau ai.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ko ia anō te ūpoko o te tinana, arā o te hāhi. Ko ia te tīma­tanga, ko te whānau mātā­mua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tua­tahi i roto i ngā mea katoa.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ko tā te Matua tērā i pai ai, kia noho te huanga o ngā mea katoa ki roto ki a ia;
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 kia mā roto ai i a ia he hou­hanga rongo mō ngā mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i ngā toto o tōna rīpeka; āe rā, mā roto i a ia, ahakoa he mea nō te whenua, ahakoa he mea nō te rangi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Me koutou hoki he tāngata kē i mua, he hoa­riri te hine­ngaro i ngā mahi kino, nā, kua meinga nei e ia kia houhia tā koutou rongo,
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 i runga i te tinana o tōna kiko­kiko, he mea nā te mate; mō koutou anō kia tāpaea atu ki tōna aro­aro, he hunga tapu, kāhore nei he koha, kāhore he hē;
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 ki te pūmau koutou ki te whaka­pono, ū tonu, mau tonu, tē taea te whaka­neke atu i te tū­mana­ko ki tā te rongo­pai i rongo ai koutou, kua kauwhau­tia atu nei ki ngā mea hanga katoa i raro o te rangi. Mō reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Tēnei ahau te hari nei ki ōku mamae mō koutou, ka kapi hoki i ōku kiko­kiko ngā mate o te Karaiti kāhore anō i rite noa, hei mea mō tōna tinana, arā mō te hāhi.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Mō reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki tā te Atua tikanga ki a koutou i hōmai nei ki ahau, kia whaka­paua te kauwhau o te kupu a te Atua,
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 o te mea ngaro i huna i ērā wā noa atu, i ērā whaka­tupu­ranga; ā, kua whaka­kitea ināia­nei ki tāna hunga tapu,
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 he mea­tanga nā te Atua, kia whaka­atu­ria ki a rātou te taonga nui o te korōria o tēnei mea ngaro ki roto ki ngā tauiwi, arā, a te Karaiti i roto i a koutou, e tū­mana­ko atu ai ki te korōria.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 E kauwhau­tia nei e mātou, me te whaka­tūpato i ngā tāngata katoa me te whaka­ako i ngā tāngata katoa i runga i ngā whaka­aro mōhio katoa, kia tāpaea atu ai e mātou ngā tāngata katoa, he mea tino tika i roto i a te Karaiti.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ko tāku tēnei e uaua nei, e tohe nei i runga i tāna mahi­nga e kaha nei te mahi i roto i ahau.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.