Colossenses 1

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā Paora, i pai­ngia nei e te Atua hei āpō­toro mā Karaiti Īhu, nā tō tātou teina hoki, nā Tīmoti –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ki te hunga tapu, ki ngā tēina whaka­pono hoki i roto i a te Karaiti, i Kōrohe:
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Tēnei mātou te whaka­whetai atu nei ki te Atua, arā ki te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, me te īnoi tonu anō mātou mō koutou,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 nō mātou ka rongo nei ki tō koutou whaka­pono ki a Karaiti Īhu, ki tō koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 mō te mea e tāria atu nei, e takoto mai nei mā koutou i te rangi. Ko tā koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongo­pai,
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 kua tae atu nā ki a koutou; kua whai hua hoki, ā, kua nui haere ki te ao katoa, pēnā hoki i roto i a koutou, nō te rā anō i rongo ai, i mātau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 I whaka­akona atu nā hoki koutou ki tēnā e Epapara, e tō mātou hoa pono­nga e aroha­ina nei; he minita pono nei ia nā te Karaiti ki a koutou.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Nāna hoki i whaka­kite mai ki a mātou tō koutou aroha i runga i te Wairua.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Nō konei hoki, mai o te rā i rongo ai mātou, kāhore e mutu tā mātou kara­kia me tā mātou īnoi mō koutou, kia whaka­kīa koutou ki te mōhio ki tāna e pai ai, i runga i ngā whaka­aro nui katoa, i te mahara wairua anō hoki.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kia tika ai tā koutou haere, kia rite ai ki tā te Ariki, āhua­reka rawa, hua rawa i runga i ngā mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mōhio ki te Atua.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Kia whaka­nuia te kaha hei whaka­kaha mō koutou, kia rite ki tā te mana o tōna korōria, e ū tonu ai, e whaka­manawa­nui ai i runga i te hari.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Me te whaka­whetai atu anō ki te Matua, nāna nei tātou i whai tikanga ai ki tētahi wāhi o te kāinga o te hunga tapu i roto i te mārama.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nāna nei tātou i whaka­ora mai i te kaha o te pōuri, ā, whaka­whi­tia ake tātou e ia ki te ranga­tira­tanga o tāna Tama aroha.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hara.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ko ia nei te āhua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whānau mātā­mua o ngā mea hanga katoa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nāna hoki ngā mea katoa i hanga, ngā mea i te rangi me ngā mea i te whenua, ngā mea e kitea ana me ngā mea kāhore e kitea, ahakoa torōna, ahakoa kāwana­tanga, ahakoa ranga­tira­tanga, ahakoa mana. Nāna, ā, mōna te hanga­nga o ngā mea katoa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nō mua anō hoki ia i ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i mau ai.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ko ia anō te ūpoko o te tinana, arā o te hāhi. Ko ia te tīma­tanga, ko te whānau mātā­mua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tua­tahi i roto i ngā mea katoa.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Ko tā te Matua tērā i pai ai, kia noho te huanga o ngā mea katoa ki roto ki a ia;
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 kia mā roto ai i a ia he hou­hanga rongo mō ngā mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i ngā toto o tōna rīpeka; āe rā, mā roto i a ia, ahakoa he mea nō te whenua, ahakoa he mea nō te rangi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Me koutou hoki he tāngata kē i mua, he hoa­riri te hine­ngaro i ngā mahi kino, nā, kua meinga nei e ia kia houhia tā koutou rongo,
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 i runga i te tinana o tōna kiko­kiko, he mea nā te mate; mō koutou anō kia tāpaea atu ki tōna aro­aro, he hunga tapu, kāhore nei he koha, kāhore he hē;
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 ki te pūmau koutou ki te whaka­pono, ū tonu, mau tonu, tē taea te whaka­neke atu i te tū­mana­ko ki tā te rongo­pai i rongo ai koutou, kua kauwhau­tia atu nei ki ngā mea hanga katoa i raro o te rangi. Mō reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tēnei ahau te hari nei ki ōku mamae mō koutou, ka kapi hoki i ōku kiko­kiko ngā mate o te Karaiti kāhore anō i rite noa, hei mea mō tōna tinana, arā mō te hāhi.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mō reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki tā te Atua tikanga ki a koutou i hōmai nei ki ahau, kia whaka­paua te kauwhau o te kupu a te Atua,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 o te mea ngaro i huna i ērā wā noa atu, i ērā whaka­tupu­ranga; ā, kua whaka­kitea ināia­nei ki tāna hunga tapu,
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 he mea­tanga nā te Atua, kia whaka­atu­ria ki a rātou te taonga nui o te korōria o tēnei mea ngaro ki roto ki ngā tauiwi, arā, a te Karaiti i roto i a koutou, e tū­mana­ko atu ai ki te korōria.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 E kauwhau­tia nei e mātou, me te whaka­tūpato i ngā tāngata katoa me te whaka­ako i ngā tāngata katoa i runga i ngā whaka­aro mōhio katoa, kia tāpaea atu ai e mātou ngā tāngata katoa, he mea tino tika i roto i a te Karaiti.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ko tāku tēnei e uaua nei, e tohe nei i runga i tāna mahi­nga e kaha nei te mahi i roto i ahau.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.