Colossenses 1

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā Paora, i pai­ngia nei e te Atua hei āpō­toro mā Karaiti Īhu, nā tō tātou teina hoki, nā Tīmoti –
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ki te hunga tapu, ki ngā tēina whaka­pono hoki i roto i a te Karaiti, i Kōrohe:
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tēnei mātou te whaka­whetai atu nei ki te Atua, arā ki te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, me te īnoi tonu anō mātou mō koutou,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 nō mātou ka rongo nei ki tō koutou whaka­pono ki a Karaiti Īhu, ki tō koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 mō te mea e tāria atu nei, e takoto mai nei mā koutou i te rangi. Ko tā koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongo­pai,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 kua tae atu nā ki a koutou; kua whai hua hoki, ā, kua nui haere ki te ao katoa, pēnā hoki i roto i a koutou, nō te rā anō i rongo ai, i mātau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 I whaka­akona atu nā hoki koutou ki tēnā e Epapara, e tō mātou hoa pono­nga e aroha­ina nei; he minita pono nei ia nā te Karaiti ki a koutou.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Nāna hoki i whaka­kite mai ki a mātou tō koutou aroha i runga i te Wairua.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Nō konei hoki, mai o te rā i rongo ai mātou, kāhore e mutu tā mātou kara­kia me tā mātou īnoi mō koutou, kia whaka­kīa koutou ki te mōhio ki tāna e pai ai, i runga i ngā whaka­aro nui katoa, i te mahara wairua anō hoki.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kia tika ai tā koutou haere, kia rite ai ki tā te Ariki, āhua­reka rawa, hua rawa i runga i ngā mahi pai katoa, tupu tonu i runga i te mōhio ki te Atua.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kia whaka­nuia te kaha hei whaka­kaha mō koutou, kia rite ki tā te mana o tōna korōria, e ū tonu ai, e whaka­manawa­nui ai i runga i te hari.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Me te whaka­whetai atu anō ki te Matua, nāna nei tātou i whai tikanga ai ki tētahi wāhi o te kāinga o te hunga tapu i roto i te mārama.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Nāna nei tātou i whaka­ora mai i te kaha o te pōuri, ā, whaka­whi­tia ake tātou e ia ki te ranga­tira­tanga o tāna Tama aroha.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hara.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ko ia nei te āhua o te Atua e kore nei e kitea atu, ko te whānau mātā­mua o ngā mea hanga katoa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nāna hoki ngā mea katoa i hanga, ngā mea i te rangi me ngā mea i te whenua, ngā mea e kitea ana me ngā mea kāhore e kitea, ahakoa torōna, ahakoa kāwana­tanga, ahakoa ranga­tira­tanga, ahakoa mana. Nāna, ā, mōna te hanga­nga o ngā mea katoa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nō mua anō hoki ia i ngā mea katoa, nāna anō hoki ngā mea katoa i mau ai.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ko ia anō te ūpoko o te tinana, arā o te hāhi. Ko ia te tīma­tanga, ko te whānau mātā­mua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tua­tahi i roto i ngā mea katoa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ko tā te Matua tērā i pai ai, kia noho te huanga o ngā mea katoa ki roto ki a ia;
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 kia mā roto ai i a ia he hou­hanga rongo mō ngā mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i ngā toto o tōna rīpeka; āe rā, mā roto i a ia, ahakoa he mea nō te whenua, ahakoa he mea nō te rangi.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Me koutou hoki he tāngata kē i mua, he hoa­riri te hine­ngaro i ngā mahi kino, nā, kua meinga nei e ia kia houhia tā koutou rongo,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 i runga i te tinana o tōna kiko­kiko, he mea nā te mate; mō koutou anō kia tāpaea atu ki tōna aro­aro, he hunga tapu, kāhore nei he koha, kāhore he hē;
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 ki te pūmau koutou ki te whaka­pono, ū tonu, mau tonu, tē taea te whaka­neke atu i te tū­mana­ko ki tā te rongo­pai i rongo ai koutou, kua kauwhau­tia atu nei ki ngā mea hanga katoa i raro o te rangi. Mō reira nei ahau, a Paora, i meinga ai hei minita.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Tēnei ahau te hari nei ki ōku mamae mō koutou, ka kapi hoki i ōku kiko­kiko ngā mate o te Karaiti kāhore anō i rite noa, hei mea mō tōna tinana, arā mō te hāhi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Mō reira nei ahau i meinga ai hei minita, rite tonu ki tā te Atua tikanga ki a koutou i hōmai nei ki ahau, kia whaka­paua te kauwhau o te kupu a te Atua,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 o te mea ngaro i huna i ērā wā noa atu, i ērā whaka­tupu­ranga; ā, kua whaka­kitea ināia­nei ki tāna hunga tapu,
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 he mea­tanga nā te Atua, kia whaka­atu­ria ki a rātou te taonga nui o te korōria o tēnei mea ngaro ki roto ki ngā tauiwi, arā, a te Karaiti i roto i a koutou, e tū­mana­ko atu ai ki te korōria.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 E kauwhau­tia nei e mātou, me te whaka­tūpato i ngā tāngata katoa me te whaka­ako i ngā tāngata katoa i runga i ngā whaka­aro mōhio katoa, kia tāpaea atu ai e mātou ngā tāngata katoa, he mea tino tika i roto i a te Karaiti.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ko tāku tēnei e uaua nei, e tohe nei i runga i tāna mahi­nga e kaha nei te mahi i roto i ahau.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.