Atos 5

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ko tētahi tangata ko Anania tōna ingoa, rāua ko tāna wahine, ko Hapaira, i hoko atu i tētahi whenua.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ā, puri­tia ana e ia tētahi wāhi o te utu, ko tāna wahine hoki i mōhio ki taua mea huna, mauria ana tētahi wāhi, whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Nā, ko te mea­tanga atu a Pita, “E Anania, nā te aha i whaka­kīa ai tōu ngākau e Hātana kia teka koe ki te Wairua Tapu, kia puri­tia atu ai tētahi wāhi o te utu o te whenua?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 I te mea kāhore anō i riro, he teka ianei nāu ake tāu mea? Ā, ka oti te hoko atu he teka ianei kei a koe tonu te tikanga? Nā te aha tēnei mea i whaka­aroa ai i roto i tōu ngākau? Kīhai hoki koe i teka ki te tangata, engari ki te Atua.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ā, nō te rongo­nga o Anania i ēnei kupu, hinga ana ki raro, mate rawa. He nui anō te wehi i tau ki te hunga katoa i rongo i ēnei mea.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Nā, ka whaka­tika ngā tai­tama­riki, takai ana i a ia, ā, maua atu ana ia ki waho, tanu­mia ana.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ā, pātata ki te toru hāora i muri, ka tomo mai tāna wahine, kīhai hoki i mōhio he aha te mea kua meatia.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, ko te utu rānei tērā i hokona atu ai e kōrua te whenua?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ka mea a Pita ki a ia, “He aha kōrua i whaka­aro tahi ai ki te whaka­mā­tau­tau i te Wairua o te Ariki? Nana, kei te kūwaha ngā wae­wae o te hunga i tanu­mia ai tāu tāne, mā rātou koe e kawe ki waho.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Nā, hinga tonu iho ia ki ōna wae­wae, hemo rawa. Ā, ko te tomo­nga mai o ngā tai­tama­riki, roko­hanga mai kua mate, nā kawea ana ia ki waho, tanu­mia ana ki te taha o tāna tāne.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ā, nui atu te wehi o te hāhi katoa, o te hunga katoa anō i rangona ai ēnei mea.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ā, nā ngā ringa o ngā āpō­toro i mahi ngā tohu maha, me ngā mea whaka­mīharo, i roto i te iwi; i noho hoki rātou katoa ki te whaka­mahau o Horomona, kotahi anō te whaka­aro.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tēnā ko ērā atu tāngata kīhai rawa tētahi i māia ki te whaka­uru mai ki a rātou; otirā, whaka­nuia ana rātou e te iwi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ā, he nui noa atu te hunga whaka­pono i honoa mai ki te Ariki, tōna tini o te tāne, o te wāhine.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Nā reira hoki, ka mauria e rātou ngā tūroro ki ngā ara, whaka­takoto­ria ana ki runga i ngā moenga, i ngā whā­riki, me kore noa e tau­maru­maru iho ki tētahi o rātou te ātā­rangi o Pita, i a ia e haere ana.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 I hui katoa mai anō te mano i ngā pā katoa e pātata ana ki Hiruhārama, me te mau mai i ngā tūroro, i te hunga e whaka­pō­rea­rea­tia ana e ngā wairua poke; ā, whaka­ora­ngia ana rātou katoa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Me i reira ka whaka­tika te tohu­nga nui rātou ko ōna hoa katoa, arā te wehe­nga ki ngā Haruki, kī tonu hoki rātou i te hae.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ā, ka pā ō rātou ringa ki ngā āpō­toro, makā ana rātou ki te whare here­here nui.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Otirā, nā tētahi ana­hera a te Ariki i uaki ngā tatau o te whare here­here i te pō; āra­hina mai ana rātou e ia ki waho, ka mea,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Haere, e tū i roto i te teme­para, ka kōrero ki te iwi i ngā kupu katoa o tēnei ora.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ā, ka rongo rātou i tēnei, ka tomo ki te teme­para i te atatū, ka whaka­ako.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Otirā, ko ngā kātipa i tae mai, kīhai i kite i a rātou i roto i te whare here­here, nā, ka hoki mai, ka kōrero,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ka mea, “Rokohina atu e mātou e tūtaki tonu ana te whare here­here ū tonu, me ngā kai­tiaki e tū ana i waho o ngā tatau; nō te hua­kanga atu, kāhore he tangata i kitea e mātou i roto.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ā, nō ka rongo te ranga­tira o te teme­para rātou ko ngā tohu­nga nui ki ēnei kupu, ka poro­raru rātou, he aha rā te tuku­nga iho o taua mea.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi, ka kōrero ki a rātou, ka mea, “Nana, ko te hunga i makā rā e koutou ki te whare here­here, e tū mai nei i te teme­para, e whaka­ako ana i te iwi!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kātahi, ka haere te ranga­tira rātou ko ngā kātipa, ā, āra­hina mai ana rātou, otirā, kīhai i taka­kino­tia; i wehi hoki rātou i te iwi, kei ākina rātou ki te kōhatu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ā, ka oti rātou te ārahi mai, ka whaka­tū­ria ki mua i te rū­nanga. Nā, ka ui te tohu­nga nui ki a rātou,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ka mea, “Kīhai ianei mātou i āta whaka­tūpato i a koutou kia kaua e whaka­ako i runga i tēnei ingoa? Nā, kua kī nei Hiruhārama i tā koutou whaka­ako­ranga, ā, e mea ana koutou kia whaka­iria ngā toto o tēnei tangata ki runga i a mātou.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nā, ka whaka­hoki a Pita rātou ko ngā āpō­toro, ka mea, “Me whaka­rongo rā mātou ki te Atua, kaua ki te tangata.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nā te Atua o ō tātou tūpuna i whaka­ara ake a Īhu, i whaka­matea nā e koutou, he mea whaka­iri ki te rākau.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Kua oti ia te whaka­noho e te ringa matau o te Atua ki runga, hei Piriniha, hei Kai­whaka­ora, hei hōmai i te rīpe­netā, i te muru­nga hara ki a Īharaira.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ko mātou anō ngā kai­whaka­atu i ēnei mea; ko te Wairua Tapu hoki, i hōmai nei e te Atua ki te hunga e rongo ana ki a ia.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Otirā, i tō rātou rongo­nga i tēnei, tū tonu ki ō rātou ngākau, ā, ka whaka­aro kia whaka­matea rātou.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nā, ka whaka­tika tētahi o ngā Parihi i roto i te rū­nanga, ko Kamariera te ingoa, he kai­whaka­ako i te ture, he tangata e whaka­nuia ana e te iwi katoa, ka mea, kia neke­hia atu aua tāngata ki waho mō tētahi wā poto nei.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “E ngā tāngata o Īharaira, kia tūpato ki tā koutou e mea ai ki ēnei tāngata.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 I ngā rā ki muri ka whaka­tika ake a Teura, me te whaka­ari i a ia, ko ia he tangata nui; piri atu ana ki a ia ētahi tāngata, pātata ki te whā rau. Nā patua iho ia; ā, ko te hunga katoa i whaka­rongo ki a ia, whaka­marara­tia atu ana, ā, kore ake.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ā muri iho i taua tangata ka whaka­tika ake ko Hūrā o Kariri i ngā rā o te tatau­ranga, ā, kūmea atu ana e ia ētahi o te iwi ki te whai i a ia; i ngaro anō hoki tēnā; ā, ko te hunga katoa i whaka­rongo ki a ia, whaka­marara­tia atu ana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāti te mea ki ēnei tāngata. Waiho noa iho rātou! Ki te mea hoki nā te tangata tēnei whaka­aro, tēnei mahi, tērā e whaka­kāhore­tia,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 otirā, me­he­mea nā te Atua, e kore rawa e taea e koutou te whaka­kāhore. Kei tūpono hoki e whawhai kē ana koutou ki te Atua!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ā, whaka­ae ana rātou ki a ia; nā, ka karanga­tia ngā āpō­toro ki a rātou, ka whiua, ka whaka­tūpato­ria kia kaua rawa e kōrero i runga i te ingoa o Īhu, ā, tukua ana rātou kia haere.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Heoi, haere hari atu ana rātou i te aro­aro o te rū­nanga, mō rātou kua meinga e pai ana kia whaka­tau­reka­reka­tia mō te Ingoa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ā, i ngā rā katoa, i roto i te teme­para, i ngā kāinga rānei, kāhore e mutu ana tā rātou whaka­ako, tā rātou kauwhau i a Īhu, ko te Karaiti ia.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.