Atos 4

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, i a rāua e kōrero ana ki te iwi, ka puta oho­rere mai ki a rāua ngā tohu­nga, te ranga­tira o te teme­para me ngā Haruki
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 he nui te pāwera mō tā rāua ako i te iwi, mō te kauwhau hoki i runga i a Īhu i te aranga mai i te hunga mate.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nā, ka mau ō rātou ringa ki a rāua, meinga ana kia tiaki­na kia ao rā anō te rā, i te mea hoki kua ahi­ahi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Otirā, he toko­maha o te hunga i rongo i te kupu i whaka­pono, ā, ko te toko­maha o ngā tāngata me te mea e rima mano.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nā, i te aonga ake ka hui­hui ō rātou ranga­tira, ngā kaumātua, me ngā kara­ipi ki Hiruhārama,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 rātou ko te tino tohu­nga, ko Anaha, ko Kaiapa, ko Hoani, ko Arēhanara, me ngā whanau­nga katoa o te tohu­nga nui.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ā, nō ka whaka­tū­ria rāua ki waenga­nui, ka ui rātou, “Tēnā koa te mana, te ingoa rānei, i meatia ai tēnei e kōrua?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kātahi a Pita, kī tonu i te Wairua Tapu, ka mea ki a rātou, “E ngā ranga­tira o te iwi, e ngā kaumātua:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 me­he­mea ki te uiuia māua āia­nei mō te mahi pai i mahia ki te tangata hauā, i pēhea­tia taua tangata i ora ai.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kia mōhio koutou katoa, me te iwi katoa o Īharaira, nā te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, i rīpeka­tia nā e koutou, i whaka­ara­hia rā e te Atua i te hunga mate, nāna tēnei i tū ora ai i tō koutou aro­aro.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ko ia
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kāhore hoki he ora i tētahi atu; kāhore hoki he ingoa kē atu i raro o te rangi kua hōmai ki ngā tāngata, e ora ai tātou.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Nā, ka kite rātou i te māia o Pita rāua ko Hoani, ā, ka mātau ki a rāua ehara i te mea whaka­ako, engari, he hunga kūware, ka mīharo rātou; ka mōhio hoki he hoa rāua nō Īhu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kite hoki i te tangata i whaka­ora­ngia e tū tahi ana rātou, kāhore rawa i taea tētahi kupu whaka­hē mā rātou.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nā, ka tono rātou i a rāua kia haere ki waho o te rū­nanga, ā, ka kōrero­rero ki a rātou anō,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ka mea, “Me aha e tātou ēnei tāngata? Ka kite katoa nei hoki te hunga e noho ana i Hiruhārama, he mere­kara nui kua meinga nei, ā, e kore e āhei te whākore­kore e tātou.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Otiia, kia kaua ai e hōrapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha tā tātou whaka­wehi i a rāua kei kōrero ki tētahi tangata ā muri nei i runga i tēnei ingoa.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ā, karanga­tia ana rāua e rātou, ka mea ki a rāua “Kia kaua rawa e kōrero, kia kaua e whaka­ako, i runga i te ingoa o Īhu.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Pita rāua ko Hoani ki a rātou, ka mea, “Whaka­aroa e koutou, ka tika rānei ki te aro­aro o te Atua ko koutou kia whaka­rangona, kaua te Atua?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 E kore hoki e āhei kia kaua e kōrero­tia e māua ngā mea i kite ai, i rongo ai mātou.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Heoi, whaka­wehi ana anō rātou i a rāua, ā, tukua ana kia haere, kīhai hoki i kitea he mea e whiua ai rāua, i wehi i te iwi; i whaka­korōria katoa nei ngā tāngata i te Atua mō taua mea i meatia.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nō te mea kua neke atu i te whā tekau ngā tau o te tangata i meinga nei ki a ia tēnei mere­kara whaka­ora.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ā, ka oti rāua te tuku, ka haere ki ō rāua hoa, ā, kōrero­tia ana ngā mea katoa i kōrero ai ngā tohu­nga nui me ngā kaumātua ki a rāua.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka karanga ake rātou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea: “E te Ariki, nāu nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me ō reira mea katoa;
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 nāu te kupu i kōrero­tia e te Wairua Tapu, nā te māngai o tō mātou matua, o tāu pono­nga, o Rāwiri:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 I whaka­tika ake ngā kīngi o te whenua,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 He pono nei hoki te hui­hui­nga ki tēnei pā o Herora, o Ponotio Pirato, o ngā tauiwi, rātou ko te iwi o Īharaira, ki tāu tama tapu, ki a Īhu i whaka­wahia nei e koe,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ki te mea i tā tōu ringa, i tā tōu whaka­aro i whaka­takoto ai i mua kia meatia.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nā, ti­tiro iho, e te Ariki, āia­nei ki ā rātou kupu whaka­wehi. Tukua mai hoki ki au pono­nga kia tino māia te kōrero i tāu kupu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ko koe ia e totoro mai ana tōu ringa ki te whaka­ora; kia meatia hoki he tohu, he mea whaka­mīharo i runga i te ingoa o tāu Pono­nga tapu, o Īhu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 I te mutu­nga o tā rātou īnoi, ka ngā­ueue te wāhi i mine ai rātou, ā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, nā, māia noa atu rātou ki te kōrero i te kupu a te Atua.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kotahi anō ngākau, kotahi anō wairua o te mano o te hunga whaka­pono. Kīhai anō tētahi o rātou i mea, māna ake tētahi o āna taonga; heoi he mea hui­hui ā rātou mea katoa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ā, nui atu te kaha i whaka­pua­kina ai e ngā āpō­toro te aranga o te Ariki, o Īhu; he nui anō te aroha noa i runga i a rātou katoa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kāhore hoki tētahi o rātou i hapa; ko te hunga hoki he kāinga, he whare ō rātou, hokona atu ana e rātou, ā, mauria ana mai ngā utu o ngā mea i hokona,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro. Nā, ka tu­whai­na mā ia tangata, mā ia tangata, he mea whaka­rite ki te mate o ia tangata.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ā, ko Hohi i huaina e ngā āpō­toro ko Pānapa, (ko te tikanga tēnei ina whaka­māori­tia, ko te Tama a te Whaka­mārie­tanga,) he Rīwaiti, ko Kai­peru tōna kāinga.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 He wāhi whenua tōna, nā, hokona atu ana, mauria ana ngā moni, whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.