Atos 4

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, i a rāua e kōrero ana ki te iwi, ka puta oho­rere mai ki a rāua ngā tohu­nga, te ranga­tira o te teme­para me ngā Haruki
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 he nui te pāwera mō tā rāua ako i te iwi, mō te kauwhau hoki i runga i a Īhu i te aranga mai i te hunga mate.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nā, ka mau ō rātou ringa ki a rāua, meinga ana kia tiaki­na kia ao rā anō te rā, i te mea hoki kua ahi­ahi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Otirā, he toko­maha o te hunga i rongo i te kupu i whaka­pono, ā, ko te toko­maha o ngā tāngata me te mea e rima mano.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nā, i te aonga ake ka hui­hui ō rātou ranga­tira, ngā kaumātua, me ngā kara­ipi ki Hiruhārama,
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 rātou ko te tino tohu­nga, ko Anaha, ko Kaiapa, ko Hoani, ko Arēhanara, me ngā whanau­nga katoa o te tohu­nga nui.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ā, nō ka whaka­tū­ria rāua ki waenga­nui, ka ui rātou, “Tēnā koa te mana, te ingoa rānei, i meatia ai tēnei e kōrua?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kātahi a Pita, kī tonu i te Wairua Tapu, ka mea ki a rātou, “E ngā ranga­tira o te iwi, e ngā kaumātua:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 me­he­mea ki te uiuia māua āia­nei mō te mahi pai i mahia ki te tangata hauā, i pēhea­tia taua tangata i ora ai.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Kia mōhio koutou katoa, me te iwi katoa o Īharaira, nā te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, i rīpeka­tia nā e koutou, i whaka­ara­hia rā e te Atua i te hunga mate, nāna tēnei i tū ora ai i tō koutou aro­aro.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ko ia
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kāhore hoki he ora i tētahi atu; kāhore hoki he ingoa kē atu i raro o te rangi kua hōmai ki ngā tāngata, e ora ai tātou.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nā, ka kite rātou i te māia o Pita rāua ko Hoani, ā, ka mātau ki a rāua ehara i te mea whaka­ako, engari, he hunga kūware, ka mīharo rātou; ka mōhio hoki he hoa rāua nō Īhu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kite hoki i te tangata i whaka­ora­ngia e tū tahi ana rātou, kāhore rawa i taea tētahi kupu whaka­hē mā rātou.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Nā, ka tono rātou i a rāua kia haere ki waho o te rū­nanga, ā, ka kōrero­rero ki a rātou anō,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ka mea, “Me aha e tātou ēnei tāngata? Ka kite katoa nei hoki te hunga e noho ana i Hiruhārama, he mere­kara nui kua meinga nei, ā, e kore e āhei te whākore­kore e tātou.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Otiia, kia kaua ai e hōrapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha tā tātou whaka­wehi i a rāua kei kōrero ki tētahi tangata ā muri nei i runga i tēnei ingoa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ā, karanga­tia ana rāua e rātou, ka mea ki a rāua “Kia kaua rawa e kōrero, kia kaua e whaka­ako, i runga i te ingoa o Īhu.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Pita rāua ko Hoani ki a rātou, ka mea, “Whaka­aroa e koutou, ka tika rānei ki te aro­aro o te Atua ko koutou kia whaka­rangona, kaua te Atua?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 E kore hoki e āhei kia kaua e kōrero­tia e māua ngā mea i kite ai, i rongo ai mātou.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Heoi, whaka­wehi ana anō rātou i a rāua, ā, tukua ana kia haere, kīhai hoki i kitea he mea e whiua ai rāua, i wehi i te iwi; i whaka­korōria katoa nei ngā tāngata i te Atua mō taua mea i meatia.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nō te mea kua neke atu i te whā tekau ngā tau o te tangata i meinga nei ki a ia tēnei mere­kara whaka­ora.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ā, ka oti rāua te tuku, ka haere ki ō rāua hoa, ā, kōrero­tia ana ngā mea katoa i kōrero ai ngā tohu­nga nui me ngā kaumātua ki a rāua.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka karanga ake rātou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea: “E te Ariki, nāu nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me ō reira mea katoa;
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 nāu te kupu i kōrero­tia e te Wairua Tapu, nā te māngai o tō mātou matua, o tāu pono­nga, o Rāwiri:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I whaka­tika ake ngā kīngi o te whenua,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 He pono nei hoki te hui­hui­nga ki tēnei pā o Herora, o Ponotio Pirato, o ngā tauiwi, rātou ko te iwi o Īharaira, ki tāu tama tapu, ki a Īhu i whaka­wahia nei e koe,
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ki te mea i tā tōu ringa, i tā tōu whaka­aro i whaka­takoto ai i mua kia meatia.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nā, ti­tiro iho, e te Ariki, āia­nei ki ā rātou kupu whaka­wehi. Tukua mai hoki ki au pono­nga kia tino māia te kōrero i tāu kupu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ko koe ia e totoro mai ana tōu ringa ki te whaka­ora; kia meatia hoki he tohu, he mea whaka­mīharo i runga i te ingoa o tāu Pono­nga tapu, o Īhu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 I te mutu­nga o tā rātou īnoi, ka ngā­ueue te wāhi i mine ai rātou, ā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, nā, māia noa atu rātou ki te kōrero i te kupu a te Atua.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kotahi anō ngākau, kotahi anō wairua o te mano o te hunga whaka­pono. Kīhai anō tētahi o rātou i mea, māna ake tētahi o āna taonga; heoi he mea hui­hui ā rātou mea katoa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ā, nui atu te kaha i whaka­pua­kina ai e ngā āpō­toro te aranga o te Ariki, o Īhu; he nui anō te aroha noa i runga i a rātou katoa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kāhore hoki tētahi o rātou i hapa; ko te hunga hoki he kāinga, he whare ō rātou, hokona atu ana e rātou, ā, mauria ana mai ngā utu o ngā mea i hokona,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro. Nā, ka tu­whai­na mā ia tangata, mā ia tangata, he mea whaka­rite ki te mate o ia tangata.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ā, ko Hohi i huaina e ngā āpō­toro ko Pānapa, (ko te tikanga tēnei ina whaka­māori­tia, ko te Tama a te Whaka­mārie­tanga,) he Rīwaiti, ko Kai­peru tōna kāinga.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 He wāhi whenua tōna, nā, hokona atu ana, mauria ana ngā moni, whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.