Atos 4

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i a rāua e kōrero ana ki te iwi, ka puta oho­rere mai ki a rāua ngā tohu­nga, te ranga­tira o te teme­para me ngā Haruki
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 he nui te pāwera mō tā rāua ako i te iwi, mō te kauwhau hoki i runga i a Īhu i te aranga mai i te hunga mate.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Nā, ka mau ō rātou ringa ki a rāua, meinga ana kia tiaki­na kia ao rā anō te rā, i te mea hoki kua ahi­ahi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Otirā, he toko­maha o te hunga i rongo i te kupu i whaka­pono, ā, ko te toko­maha o ngā tāngata me te mea e rima mano.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Nā, i te aonga ake ka hui­hui ō rātou ranga­tira, ngā kaumātua, me ngā kara­ipi ki Hiruhārama,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 rātou ko te tino tohu­nga, ko Anaha, ko Kaiapa, ko Hoani, ko Arēhanara, me ngā whanau­nga katoa o te tohu­nga nui.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ā, nō ka whaka­tū­ria rāua ki waenga­nui, ka ui rātou, “Tēnā koa te mana, te ingoa rānei, i meatia ai tēnei e kōrua?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Kātahi a Pita, kī tonu i te Wairua Tapu, ka mea ki a rātou, “E ngā ranga­tira o te iwi, e ngā kaumātua:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 me­he­mea ki te uiuia māua āia­nei mō te mahi pai i mahia ki te tangata hauā, i pēhea­tia taua tangata i ora ai.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kia mōhio koutou katoa, me te iwi katoa o Īharaira, nā te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, i rīpeka­tia nā e koutou, i whaka­ara­hia rā e te Atua i te hunga mate, nāna tēnei i tū ora ai i tō koutou aro­aro.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ko ia
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kāhore hoki he ora i tētahi atu; kāhore hoki he ingoa kē atu i raro o te rangi kua hōmai ki ngā tāngata, e ora ai tātou.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nā, ka kite rātou i te māia o Pita rāua ko Hoani, ā, ka mātau ki a rāua ehara i te mea whaka­ako, engari, he hunga kūware, ka mīharo rātou; ka mōhio hoki he hoa rāua nō Īhu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ka kite hoki i te tangata i whaka­ora­ngia e tū tahi ana rātou, kāhore rawa i taea tētahi kupu whaka­hē mā rātou.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Nā, ka tono rātou i a rāua kia haere ki waho o te rū­nanga, ā, ka kōrero­rero ki a rātou anō,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ka mea, “Me aha e tātou ēnei tāngata? Ka kite katoa nei hoki te hunga e noho ana i Hiruhārama, he mere­kara nui kua meinga nei, ā, e kore e āhei te whākore­kore e tātou.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Otiia, kia kaua ai e hōrapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha tā tātou whaka­wehi i a rāua kei kōrero ki tētahi tangata ā muri nei i runga i tēnei ingoa.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ā, karanga­tia ana rāua e rātou, ka mea ki a rāua “Kia kaua rawa e kōrero, kia kaua e whaka­ako, i runga i te ingoa o Īhu.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Pita rāua ko Hoani ki a rātou, ka mea, “Whaka­aroa e koutou, ka tika rānei ki te aro­aro o te Atua ko koutou kia whaka­rangona, kaua te Atua?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 E kore hoki e āhei kia kaua e kōrero­tia e māua ngā mea i kite ai, i rongo ai mātou.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Heoi, whaka­wehi ana anō rātou i a rāua, ā, tukua ana kia haere, kīhai hoki i kitea he mea e whiua ai rāua, i wehi i te iwi; i whaka­korōria katoa nei ngā tāngata i te Atua mō taua mea i meatia.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Nō te mea kua neke atu i te whā tekau ngā tau o te tangata i meinga nei ki a ia tēnei mere­kara whaka­ora.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ā, ka oti rāua te tuku, ka haere ki ō rāua hoa, ā, kōrero­tia ana ngā mea katoa i kōrero ai ngā tohu­nga nui me ngā kaumātua ki a rāua.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka karanga ake rātou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea: “E te Ariki, nāu nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me ō reira mea katoa;
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 nāu te kupu i kōrero­tia e te Wairua Tapu, nā te māngai o tō mātou matua, o tāu pono­nga, o Rāwiri:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 I whaka­tika ake ngā kīngi o te whenua,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 He pono nei hoki te hui­hui­nga ki tēnei pā o Herora, o Ponotio Pirato, o ngā tauiwi, rātou ko te iwi o Īharaira, ki tāu tama tapu, ki a Īhu i whaka­wahia nei e koe,
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ki te mea i tā tōu ringa, i tā tōu whaka­aro i whaka­takoto ai i mua kia meatia.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nā, ti­tiro iho, e te Ariki, āia­nei ki ā rātou kupu whaka­wehi. Tukua mai hoki ki au pono­nga kia tino māia te kōrero i tāu kupu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ko koe ia e totoro mai ana tōu ringa ki te whaka­ora; kia meatia hoki he tohu, he mea whaka­mīharo i runga i te ingoa o tāu Pono­nga tapu, o Īhu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 I te mutu­nga o tā rātou īnoi, ka ngā­ueue te wāhi i mine ai rātou, ā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, nā, māia noa atu rātou ki te kōrero i te kupu a te Atua.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kotahi anō ngākau, kotahi anō wairua o te mano o te hunga whaka­pono. Kīhai anō tētahi o rātou i mea, māna ake tētahi o āna taonga; heoi he mea hui­hui ā rātou mea katoa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ā, nui atu te kaha i whaka­pua­kina ai e ngā āpō­toro te aranga o te Ariki, o Īhu; he nui anō te aroha noa i runga i a rātou katoa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kāhore hoki tētahi o rātou i hapa; ko te hunga hoki he kāinga, he whare ō rātou, hokona atu ana e rātou, ā, mauria ana mai ngā utu o ngā mea i hokona,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro. Nā, ka tu­whai­na mā ia tangata, mā ia tangata, he mea whaka­rite ki te mate o ia tangata.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ā, ko Hohi i huaina e ngā āpō­toro ko Pānapa, (ko te tikanga tēnei ina whaka­māori­tia, ko te Tama a te Whaka­mārie­tanga,) he Rīwaiti, ko Kai­peru tōna kāinga.
36 — ausente —
37 He wāhi whenua tōna, nā, hokona atu ana, mauria ana ngā moni, whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.