Atos 4

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā, i a rāua e kōrero ana ki te iwi, ka puta oho­rere mai ki a rāua ngā tohu­nga, te ranga­tira o te teme­para me ngā Haruki
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 he nui te pāwera mō tā rāua ako i te iwi, mō te kauwhau hoki i runga i a Īhu i te aranga mai i te hunga mate.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Nā, ka mau ō rātou ringa ki a rāua, meinga ana kia tiaki­na kia ao rā anō te rā, i te mea hoki kua ahi­ahi.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Otirā, he toko­maha o te hunga i rongo i te kupu i whaka­pono, ā, ko te toko­maha o ngā tāngata me te mea e rima mano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nā, i te aonga ake ka hui­hui ō rātou ranga­tira, ngā kaumātua, me ngā kara­ipi ki Hiruhārama,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 rātou ko te tino tohu­nga, ko Anaha, ko Kaiapa, ko Hoani, ko Arēhanara, me ngā whanau­nga katoa o te tohu­nga nui.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ā, nō ka whaka­tū­ria rāua ki waenga­nui, ka ui rātou, “Tēnā koa te mana, te ingoa rānei, i meatia ai tēnei e kōrua?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Kātahi a Pita, kī tonu i te Wairua Tapu, ka mea ki a rātou, “E ngā ranga­tira o te iwi, e ngā kaumātua:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 me­he­mea ki te uiuia māua āia­nei mō te mahi pai i mahia ki te tangata hauā, i pēhea­tia taua tangata i ora ai.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kia mōhio koutou katoa, me te iwi katoa o Īharaira, nā te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, i rīpeka­tia nā e koutou, i whaka­ara­hia rā e te Atua i te hunga mate, nāna tēnei i tū ora ai i tō koutou aro­aro.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ko ia
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Kāhore hoki he ora i tētahi atu; kāhore hoki he ingoa kē atu i raro o te rangi kua hōmai ki ngā tāngata, e ora ai tātou.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nā, ka kite rātou i te māia o Pita rāua ko Hoani, ā, ka mātau ki a rāua ehara i te mea whaka­ako, engari, he hunga kūware, ka mīharo rātou; ka mōhio hoki he hoa rāua nō Īhu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kite hoki i te tangata i whaka­ora­ngia e tū tahi ana rātou, kāhore rawa i taea tētahi kupu whaka­hē mā rātou.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nā, ka tono rātou i a rāua kia haere ki waho o te rū­nanga, ā, ka kōrero­rero ki a rātou anō,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ka mea, “Me aha e tātou ēnei tāngata? Ka kite katoa nei hoki te hunga e noho ana i Hiruhārama, he mere­kara nui kua meinga nei, ā, e kore e āhei te whākore­kore e tātou.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Otiia, kia kaua ai e hōrapa atu ki roto ki te iwi, kia kaha tā tātou whaka­wehi i a rāua kei kōrero ki tētahi tangata ā muri nei i runga i tēnei ingoa.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ā, karanga­tia ana rāua e rātou, ka mea ki a rāua “Kia kaua rawa e kōrero, kia kaua e whaka­ako, i runga i te ingoa o Īhu.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Pita rāua ko Hoani ki a rātou, ka mea, “Whaka­aroa e koutou, ka tika rānei ki te aro­aro o te Atua ko koutou kia whaka­rangona, kaua te Atua?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 E kore hoki e āhei kia kaua e kōrero­tia e māua ngā mea i kite ai, i rongo ai mātou.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Heoi, whaka­wehi ana anō rātou i a rāua, ā, tukua ana kia haere, kīhai hoki i kitea he mea e whiua ai rāua, i wehi i te iwi; i whaka­korōria katoa nei ngā tāngata i te Atua mō taua mea i meatia.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nō te mea kua neke atu i te whā tekau ngā tau o te tangata i meinga nei ki a ia tēnei mere­kara whaka­ora.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ā, ka oti rāua te tuku, ka haere ki ō rāua hoa, ā, kōrero­tia ana ngā mea katoa i kōrero ai ngā tohu­nga nui me ngā kaumātua ki a rāua.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka karanga ake rātou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea: “E te Ariki, nāu nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me ō reira mea katoa;
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 nāu te kupu i kōrero­tia e te Wairua Tapu, nā te māngai o tō mātou matua, o tāu pono­nga, o Rāwiri:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 I whaka­tika ake ngā kīngi o te whenua,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 He pono nei hoki te hui­hui­nga ki tēnei pā o Herora, o Ponotio Pirato, o ngā tauiwi, rātou ko te iwi o Īharaira, ki tāu tama tapu, ki a Īhu i whaka­wahia nei e koe,
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 ki te mea i tā tōu ringa, i tā tōu whaka­aro i whaka­takoto ai i mua kia meatia.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nā, ti­tiro iho, e te Ariki, āia­nei ki ā rātou kupu whaka­wehi. Tukua mai hoki ki au pono­nga kia tino māia te kōrero i tāu kupu.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ko koe ia e totoro mai ana tōu ringa ki te whaka­ora; kia meatia hoki he tohu, he mea whaka­mīharo i runga i te ingoa o tāu Pono­nga tapu, o Īhu.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 I te mutu­nga o tā rātou īnoi, ka ngā­ueue te wāhi i mine ai rātou, ā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, nā, māia noa atu rātou ki te kōrero i te kupu a te Atua.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kotahi anō ngākau, kotahi anō wairua o te mano o te hunga whaka­pono. Kīhai anō tētahi o rātou i mea, māna ake tētahi o āna taonga; heoi he mea hui­hui ā rātou mea katoa.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ā, nui atu te kaha i whaka­pua­kina ai e ngā āpō­toro te aranga o te Ariki, o Īhu; he nui anō te aroha noa i runga i a rātou katoa.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kāhore hoki tētahi o rātou i hapa; ko te hunga hoki he kāinga, he whare ō rātou, hokona atu ana e rātou, ā, mauria ana mai ngā utu o ngā mea i hokona,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro. Nā, ka tu­whai­na mā ia tangata, mā ia tangata, he mea whaka­rite ki te mate o ia tangata.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ā, ko Hohi i huaina e ngā āpō­toro ko Pānapa, (ko te tikanga tēnei ina whaka­māori­tia, ko te Tama a te Whaka­mārie­tanga,) he Rīwaiti, ko Kai­peru tōna kāinga.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 He wāhi whenua tōna, nā, hokona atu ana, mauria ana ngā moni, whaka­takoto­ria ana ki ngā wae­wae o ngā āpō­toro.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.