Atos 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, nō ka taka mai te rā o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nā, puta whaka­rere mai ana he haruru nui nō te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, kī katoa te whare i noho ai rātou.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manga­nga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rere­kē ana ngā reo, rite tonu ki tā te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrero­tia.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whaka­aro, nō ngā iwi katoa i raro o te rangi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nā, i te wā i rangona ai taua haruru, ka whaka­rā­po­poto te mano, ka poro­raru, nō te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrero­tia ana e rātou.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nā, ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, “Nā, ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga nō Kariri?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tō tātou whānau­tanga?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 i Perikia, i Pamapu­ria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manu­hiri o Roma, ngā Hūrai, ngā poro­hira­iti,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whaka­puaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, nō tātou anō ngā reo.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, “He aha tēnei?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ko ētahi i tāwai, i mea, “E kī ana rātou i te wāina hou!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Otirā, ka whaka­tika a Pita me te tekau mā tahi, ka hiki­tia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, “E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai tari­nga mai ki āku kupu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Kāhore hoki o ēnei hau­rangi me tā koutou e whaka­aro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te rā.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Engari, ko te mea tēnei i kōrero­tia e Hoera poro­piti:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ā, tēnei ake kei ngā rā whaka­mutu­nga, e ai tā te Atua,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Āe, ka ringi­hia anō e ahau tōku Wairua i aua rā,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ka whaka­kitea anō e ahau ngā mea whaka­mīharo i te rangi i runga,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ko te rā ka huri hei pōuri,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nā, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whai­tohu­ngia e te Atua ki a koutou i runga i ngā mere­kara, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenga­nui o koutou, e mōhio ana anō rā koutou.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whaka­aroa, ā, i mōhio­tia noatia ake e te Atua, tango­hia ana e koutou, whaka­matea iho, he mea rīpeka nā te ringa o ngā tāngata kino.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nā te Atua ia i whaka­ara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; nō te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ko tā Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Koia i koa ai tōku ngākau,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nō te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kua whaka­kitea e koe ki ahau ngā hua­rahi o te ora;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mō te tupuna nei mō Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanu­mia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei rā.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 I te mea he poro­piti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whaka­puta­ina ake tētahi, he hua nō tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrero­tia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kua whaka­ara­hia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kai­whaka­atu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ā, ka oti nei ia te whaka­nui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua, nā, kua ringi­hia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nō reira rā, kia mātau pū te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpeka­tia nā e koutou.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nō rātou ka rongo, ka wero­wero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpō­toro, “E ngā tuā­kana, me aha mātou?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a rātou, “Rīpenetā, kia iri­iria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei muru­nga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tama­riki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karanga­tia e te Ariki, e tō tātou Atua, ki a ia.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, “Me whaka­ora koutou i a koutou i tēnei whaka­tupu­ranga parori kē.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nā, ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iri­iria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua rā.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ā, i ū tonu rātou ki te whaka­ako­ranga a ngā āpō­toro, ki te kotahi­tanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whaka­mīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpō­toro.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 I noho tahi anō te hunga whaka­pono katoa, i hui­huia anō hoki ā rātou mea katoa;
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tu­whai­na ana mā te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei rā, i tēnei rā ki te teme­para, kotahi tonu anō te whaka­aro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapa­tahi;
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 e whaka­moe­miti ana ki te Atua, e pai­ngia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā rā, i tēnā rā, i tēnā rā, te hunga e whaka­ora­ngia ana.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.