Atos 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, nō ka taka mai te rā o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Nā, puta whaka­rere mai ana he haruru nui nō te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, kī katoa te whare i noho ai rātou.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manga­nga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rere­kē ana ngā reo, rite tonu ki tā te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrero­tia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whaka­aro, nō ngā iwi katoa i raro o te rangi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nā, i te wā i rangona ai taua haruru, ka whaka­rā­po­poto te mano, ka poro­raru, nō te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrero­tia ana e rātou.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Nā, ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, “Nā, ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga nō Kariri?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tō tātou whānau­tanga?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 i Perikia, i Pamapu­ria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manu­hiri o Roma, ngā Hūrai, ngā poro­hira­iti,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whaka­puaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, nō tātou anō ngā reo.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, “He aha tēnei?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ko ētahi i tāwai, i mea, “E kī ana rātou i te wāina hou!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Otirā, ka whaka­tika a Pita me te tekau mā tahi, ka hiki­tia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, “E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai tari­nga mai ki āku kupu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Kāhore hoki o ēnei hau­rangi me tā koutou e whaka­aro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te rā.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Engari, ko te mea tēnei i kōrero­tia e Hoera poro­piti:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Ā, tēnei ake kei ngā rā whaka­mutu­nga, e ai tā te Atua,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Āe, ka ringi­hia anō e ahau tōku Wairua i aua rā,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ka whaka­kitea anō e ahau ngā mea whaka­mīharo i te rangi i runga,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ko te rā ka huri hei pōuri,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nā, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whai­tohu­ngia e te Atua ki a koutou i runga i ngā mere­kara, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenga­nui o koutou, e mōhio ana anō rā koutou.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whaka­aroa, ā, i mōhio­tia noatia ake e te Atua, tango­hia ana e koutou, whaka­matea iho, he mea rīpeka nā te ringa o ngā tāngata kino.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nā te Atua ia i whaka­ara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; nō te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ko tā Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Koia i koa ai tōku ngākau,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nō te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Kua whaka­kitea e koe ki ahau ngā hua­rahi o te ora;
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mō te tupuna nei mō Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanu­mia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei rā.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 I te mea he poro­piti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whaka­puta­ina ake tētahi, he hua nō tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrero­tia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Kua whaka­ara­hia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kai­whaka­atu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ā, ka oti nei ia te whaka­nui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua, nā, kua ringi­hia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nō reira rā, kia mātau pū te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpeka­tia nā e koutou.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nō rātou ka rongo, ka wero­wero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpō­toro, “E ngā tuā­kana, me aha mātou?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a rātou, “Rīpenetā, kia iri­iria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei muru­nga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tama­riki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karanga­tia e te Ariki, e tō tātou Atua, ki a ia.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, “Me whaka­ora koutou i a koutou i tēnei whaka­tupu­ranga parori kē.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nā, ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iri­iria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua rā.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ā, i ū tonu rātou ki te whaka­ako­ranga a ngā āpō­toro, ki te kotahi­tanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whaka­mīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpō­toro.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 I noho tahi anō te hunga whaka­pono katoa, i hui­huia anō hoki ā rātou mea katoa;
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tu­whai­na ana mā te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei rā, i tēnei rā ki te teme­para, kotahi tonu anō te whaka­aro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapa­tahi;
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 e whaka­moe­miti ana ki te Atua, e pai­ngia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā rā, i tēnā rā, i tēnā rā, te hunga e whaka­ora­ngia ana.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.