Atos 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, nō ka taka mai te rā o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nā, puta whaka­rere mai ana he haruru nui nō te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, kī katoa te whare i noho ai rātou.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manga­nga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nā, kī katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rere­kē ana ngā reo, rite tonu ki tā te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrero­tia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whaka­aro, nō ngā iwi katoa i raro o te rangi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nā, i te wā i rangona ai taua haruru, ka whaka­rā­po­poto te mano, ka poro­raru, nō te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrero­tia ana e rātou.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nā, ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, “Nā, ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga nō Kariri?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tō tātou whānau­tanga?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 i Perikia, i Pamapu­ria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manu­hiri o Roma, ngā Hūrai, ngā poro­hira­iti,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whaka­puaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, nō tātou anō ngā reo.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, “He aha tēnei?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko ētahi i tāwai, i mea, “E kī ana rātou i te wāina hou!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Otirā, ka whaka­tika a Pita me te tekau mā tahi, ka hiki­tia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, “E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai tari­nga mai ki āku kupu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kāhore hoki o ēnei hau­rangi me tā koutou e whaka­aro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te rā.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Engari, ko te mea tēnei i kōrero­tia e Hoera poro­piti:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Ā, tēnei ake kei ngā rā whaka­mutu­nga, e ai tā te Atua,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Āe, ka ringi­hia anō e ahau tōku Wairua i aua rā,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ka whaka­kitea anō e ahau ngā mea whaka­mīharo i te rangi i runga,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ko te rā ka huri hei pōuri,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nā, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whai­tohu­ngia e te Atua ki a koutou i runga i ngā mere­kara, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenga­nui o koutou, e mōhio ana anō rā koutou.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whaka­aroa, ā, i mōhio­tia noatia ake e te Atua, tango­hia ana e koutou, whaka­matea iho, he mea rīpeka nā te ringa o ngā tāngata kino.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nā te Atua ia i whaka­ara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; nō te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ko tā Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Koia i koa ai tōku ngākau,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nō te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kua whaka­kitea e koe ki ahau ngā hua­rahi o te ora;
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou mō te tupuna nei mō Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanu­mia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei rā.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 I te mea he poro­piti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whaka­puta­ina ake tētahi, he hua nō tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrero­tia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kua whaka­ara­hia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kai­whaka­atu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ā, ka oti nei ia te whaka­nui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua, nā, kua ringi­hia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Nō reira rā, kia mātau pū te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpeka­tia nā e koutou.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nō rātou ka rongo, ka wero­wero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpō­toro, “E ngā tuā­kana, me aha mātou?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a rātou, “Rīpenetā, kia iri­iria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei muru­nga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tama­riki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karanga­tia e te Ariki, e tō tātou Atua, ki a ia.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, “Me whaka­ora koutou i a koutou i tēnei whaka­tupu­ranga parori kē.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nā, ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iri­iria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua rā.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ā, i ū tonu rātou ki te whaka­ako­ranga a ngā āpō­toro, ki te kotahi­tanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whaka­mīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpō­toro.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 I noho tahi anō te hunga whaka­pono katoa, i hui­huia anō hoki ā rātou mea katoa;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tu­whai­na ana mā te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei rā, i tēnei rā ki te teme­para, kotahi tonu anō te whaka­aro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapa­tahi;
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 e whaka­moe­miti ana ki te Atua, e pai­ngia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā rā, i tēnā rā, i tēnā rā, te hunga e whaka­ora­ngia ana.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.