Atos 27

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, nō ka takoto te tikanga kia rere mātou ki Itari, ka tukua a Paora me ērā atu here­here ki tētahi kene­turio ko Huriu te ingoa, nō te hapū o Ākuhata.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nā, eke ana mātou ki tētahi kai­puke o Ataramitiuma, e tika ana rā ngā kāinga o Āhia, rere ana mātou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata nō Makeronia, tō mātou hoa.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Pō tahi ka ū mātou ki Hairona. Nā, ka ngā­wari te mahi a Huriu ki a Paora, tukua ana ia kia haere ki ōna hoa kia ata­whai­tia.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Rere atu ana i reira, ka miri haere mātou i te taha o Kai­peru, nō te mea i hē te hau.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Whiti ana mātou i te moana o Kiri­kia, o Pamapu­ria, ka ū ki Maira, he pā nō Raikia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nā, ka mau i te kene­turio he kai­puke ki reira nō Arēhānaria, e rere ana ki Itari; ka utaina mātou e ia ki runga.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ā, ka pō maha i pūhoi ai te rere, ka whiti whaka­uaua ki te rite­nga atu o Hiniru, ā, tē tukua mātou e te hau, ka miri haere mātou i te taha o Kariti i te rite­nga atu o Haramone;
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ā, ka pahemo whaka­uaua a reira, ka ū mātou ki tētahi kāinga, ko Ngā Kokoru Āta­ahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pā o Rāhia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ā, ka maha ngā rā ka pahemo, nā, kua kino te rere­nga, nō te mea kua pahemo kē te Pō Noho­puku, ā, ka whaka­tūpato a Paora,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ka mea ki a rātou, “E mara mā, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pā mai i tēnei rere­nga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kai­puke, engari, ko tātou anō.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Otirā, nui kē atu te āro o te kene­turio ki te kāpene rāua ko te tangata nōna te kai­puke i tāna ki ngā mea i kōrero ai a Paora.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ā, i te mea kīhai i pai taua kokoru hei tūnga i te hōtoke, ka mea te toko­maha kia rere atu anō i reira, me kore e ū ki Pinike, ki reira tū ai i te hōtoke; he kokoru ia nō Kariti, e anga ana ki te uru mā tonga, ki te uru mā raki.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ā, ka pā reka­reka te tonga, ka mea rātou kua taea tā rātou i whaka­aro ai, ka hūtia te punga; ā, miri haere ana i Kariti.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nā, kīhai i roa ka puta he hau nui whaka­hara­hara, ko Urokarairona te ingoa.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ā, ka kā­hakina te kai­puke, tē ngo­ngo ki te hau, nā, ka tukua e mātou ki tāna, ā, ka pāea.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nā, ka miri i te taha ruru o tētahi motu, tōna ingoa ko Karaura; ka riro whaka­uaua mai te poti i a mātou.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ā, ka hūtia ake, ka hanga ki te whakaū, meatia he awhi mō te tangere o te puke; ā, nō ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te rā, ā, ka pāea haere­tia.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ā, nō ka tino ākina mātou e te tūpuhi, i te aonga ake ka ākiri­tia ngā utanga.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ā, i te toru o ngā rā ka makā atu e rātou ki ō rātou ringa ngā mea ake o te kai­puke.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ā, he maha ngā rā i kore ai e puta te rā me ngā whetū, kīhai anō i iti te tūpuhi i ākina ai mātou, nā, ka mahue katoa tō mātou whaka­aro ki te ora.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Heoi, ka roa te noho­puku, nā, ka tū a Paora i waenga­nui o rātou, ka mea, “E mara mā, engari rā me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pā mai tēnei kino, tēnei mate.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Kia mārama te ngākau; e kore hoki e mate tētahi o koutou, ko te kai­puke anake.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 I tū hoki ki tōku taha i tēnei pō he ana­hera nā te Atua, nāna nei ahau, ko ia tāku e kara­kia atu nei,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 i mea mai, ‘Aua e mataku, e Paora; me tū koe ki te aro­aro o Hīhā; nāna, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi nā koutou.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Nā, kia mārama te ngākau, e mara mā; e whaka­pono ana hoki ahau ki te Atua, e rite anō ki tāna i kōrero mai ai ki ahau.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Otirā kua takoto te tikanga kia eke tātou ki tētahi motu.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Nā, i te tekau mā whā o ngā pō, i a mātou e kāhaki­hakina ana i te moana o Aria, i waenga­nui pō, ka mea ngā hēra­mana kei te whaka­tata rātou ki tētahi whenua.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Nā, ka whaka­tātūtū rātou, ka kite e rua tekau mārō, ā, ka neke tata atu, ka whaka­tātūtū anō, ka kite kotahi tekau mā rima mārō.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nā, ka mataku kei pāea mātou ki ngā toka, ka tukua ngā punga e whā i te kei, ka hia­hia ki te awa­tea.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ā, i ngā hēra­mana e mea ana kia oma atu i te kai­puke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whaka­ware, kia kīa ai e tukua ana ētahi punga i te ihu.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ka mea a Paora ki te kene­turio rātou ko ngā hōia, “Ki te kore ēnei e noho ki te kai­puke, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kātahi, ka tapa­hia ngā whaka­heke o te poti e ngā hōia, ā, tukua ana kia taka atu.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ā, i te mea meāke pūao te rā, ka tohe a Paora ki a rātou katoa kia kai, ka mea, “Ko te tekau mā whā tēnei o ngā rā e tatari nei koutou, e noho­puku nei, tē ō te kai.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Koia ahau ka tohe nei kia kai; ko tētahi mea hoki tēnei e ora ai koutou. E kore hoki e nga­horo tētahi huru­huru o te ūpoko o tētahi o koutou.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ā, nō tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka mau ki te taro, ka whaka­whetai ki te Atua i te aro­aro o te katoa; ā, ka whawhati, ka tīmata te kai.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nā, ka mārama ngā ngākau o rātou katoa, ka kai anō rātou.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Nā, e rua rau e whitu tekau mā ono mātou katoa i te kai­puke.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ā, nō ka mākona i te kai, ka whaka­māmā rātou i te kai­puke, ka ākiri­tia te wīti ki te moana.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ā, ka ao te rā kīhai rātou i mōhio ki tērā whenua; engari, i kite rātou i tētahi kokoru he one tō reira, ā, ka mea rātou me kore e āhei te āki atu i te kai­puke ki roto.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Nā, tapa­hia ana e rātou ngā punga, tukua ana ki te moana, i whaka­koro­koroa anō ngā here o te urungi, ka hūtia anō te rā nui ki te hau, ka tika atu ki te one.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ā, ka puta atu ki tētahi wāhi, he tai papaki­rua, ka whaka­ekea te kai­puke; ā, titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ā, ki tā ngā hōia whaka­aro, me whaka­mate ngā here­here, kei kau tētahi ki uta, kei oma.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ko te kene­turio ia i mea kia whaka­ora­ngia a Paora, kīhai hoki i tukua ki tā rātou i whaka­aro ai; nā, ka mea ia, kia mātua peke atu te hunga e mātau ana ki te kau, kia kau ki uta.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ko ērā atu, ko ētahi i runga i ngā papa, ko ētahi i runga i ētahi o ngā mea o te kai­puke. Heoi, tae ora katoa ana rātou ki uta.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.