Atos 27

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā, nō ka takoto te tikanga kia rere mātou ki Itari, ka tukua a Paora me ērā atu here­here ki tētahi kene­turio ko Huriu te ingoa, nō te hapū o Ākuhata.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Nā, eke ana mātou ki tētahi kai­puke o Ataramitiuma, e tika ana rā ngā kāinga o Āhia, rere ana mātou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata nō Makeronia, tō mātou hoa.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Pō tahi ka ū mātou ki Hairona. Nā, ka ngā­wari te mahi a Huriu ki a Paora, tukua ana ia kia haere ki ōna hoa kia ata­whai­tia.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Rere atu ana i reira, ka miri haere mātou i te taha o Kai­peru, nō te mea i hē te hau.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Whiti ana mātou i te moana o Kiri­kia, o Pamapu­ria, ka ū ki Maira, he pā nō Raikia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nā, ka mau i te kene­turio he kai­puke ki reira nō Arēhānaria, e rere ana ki Itari; ka utaina mātou e ia ki runga.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ā, ka pō maha i pūhoi ai te rere, ka whiti whaka­uaua ki te rite­nga atu o Hiniru, ā, tē tukua mātou e te hau, ka miri haere mātou i te taha o Kariti i te rite­nga atu o Haramone;
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ā, ka pahemo whaka­uaua a reira, ka ū mātou ki tētahi kāinga, ko Ngā Kokoru Āta­ahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pā o Rāhia.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ā, ka maha ngā rā ka pahemo, nā, kua kino te rere­nga, nō te mea kua pahemo kē te Pō Noho­puku, ā, ka whaka­tūpato a Paora,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 ka mea ki a rātou, “E mara mā, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pā mai i tēnei rere­nga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kai­puke, engari, ko tātou anō.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Otirā, nui kē atu te āro o te kene­turio ki te kāpene rāua ko te tangata nōna te kai­puke i tāna ki ngā mea i kōrero ai a Paora.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Ā, i te mea kīhai i pai taua kokoru hei tūnga i te hōtoke, ka mea te toko­maha kia rere atu anō i reira, me kore e ū ki Pinike, ki reira tū ai i te hōtoke; he kokoru ia nō Kariti, e anga ana ki te uru mā tonga, ki te uru mā raki.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ā, ka pā reka­reka te tonga, ka mea rātou kua taea tā rātou i whaka­aro ai, ka hūtia te punga; ā, miri haere ana i Kariti.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Nā, kīhai i roa ka puta he hau nui whaka­hara­hara, ko Urokarairona te ingoa.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Ā, ka kā­hakina te kai­puke, tē ngo­ngo ki te hau, nā, ka tukua e mātou ki tāna, ā, ka pāea.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nā, ka miri i te taha ruru o tētahi motu, tōna ingoa ko Karaura; ka riro whaka­uaua mai te poti i a mātou.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ā, ka hūtia ake, ka hanga ki te whakaū, meatia he awhi mō te tangere o te puke; ā, nō ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te rā, ā, ka pāea haere­tia.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ā, nō ka tino ākina mātou e te tūpuhi, i te aonga ake ka ākiri­tia ngā utanga.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Ā, i te toru o ngā rā ka makā atu e rātou ki ō rātou ringa ngā mea ake o te kai­puke.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ā, he maha ngā rā i kore ai e puta te rā me ngā whetū, kīhai anō i iti te tūpuhi i ākina ai mātou, nā, ka mahue katoa tō mātou whaka­aro ki te ora.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Heoi, ka roa te noho­puku, nā, ka tū a Paora i waenga­nui o rātou, ka mea, “E mara mā, engari rā me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pā mai tēnei kino, tēnei mate.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Kia mārama te ngākau; e kore hoki e mate tētahi o koutou, ko te kai­puke anake.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 I tū hoki ki tōku taha i tēnei pō he ana­hera nā te Atua, nāna nei ahau, ko ia tāku e kara­kia atu nei,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 i mea mai, ‘Aua e mataku, e Paora; me tū koe ki te aro­aro o Hīhā; nāna, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi nā koutou.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Nā, kia mārama te ngākau, e mara mā; e whaka­pono ana hoki ahau ki te Atua, e rite anō ki tāna i kōrero mai ai ki ahau.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Otirā kua takoto te tikanga kia eke tātou ki tētahi motu.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Nā, i te tekau mā whā o ngā pō, i a mātou e kāhaki­hakina ana i te moana o Aria, i waenga­nui pō, ka mea ngā hēra­mana kei te whaka­tata rātou ki tētahi whenua.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Nā, ka whaka­tātūtū rātou, ka kite e rua tekau mārō, ā, ka neke tata atu, ka whaka­tātūtū anō, ka kite kotahi tekau mā rima mārō.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nā, ka mataku kei pāea mātou ki ngā toka, ka tukua ngā punga e whā i te kei, ka hia­hia ki te awa­tea.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ā, i ngā hēra­mana e mea ana kia oma atu i te kai­puke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whaka­ware, kia kīa ai e tukua ana ētahi punga i te ihu.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ka mea a Paora ki te kene­turio rātou ko ngā hōia, “Ki te kore ēnei e noho ki te kai­puke, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kātahi, ka tapa­hia ngā whaka­heke o te poti e ngā hōia, ā, tukua ana kia taka atu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ā, i te mea meāke pūao te rā, ka tohe a Paora ki a rātou katoa kia kai, ka mea, “Ko te tekau mā whā tēnei o ngā rā e tatari nei koutou, e noho­puku nei, tē ō te kai.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Koia ahau ka tohe nei kia kai; ko tētahi mea hoki tēnei e ora ai koutou. E kore hoki e nga­horo tētahi huru­huru o te ūpoko o tētahi o koutou.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ā, nō tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka mau ki te taro, ka whaka­whetai ki te Atua i te aro­aro o te katoa; ā, ka whawhati, ka tīmata te kai.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Nā, ka mārama ngā ngākau o rātou katoa, ka kai anō rātou.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nā, e rua rau e whitu tekau mā ono mātou katoa i te kai­puke.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Ā, nō ka mākona i te kai, ka whaka­māmā rātou i te kai­puke, ka ākiri­tia te wīti ki te moana.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ā, ka ao te rā kīhai rātou i mōhio ki tērā whenua; engari, i kite rātou i tētahi kokoru he one tō reira, ā, ka mea rātou me kore e āhei te āki atu i te kai­puke ki roto.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Nā, tapa­hia ana e rātou ngā punga, tukua ana ki te moana, i whaka­koro­koroa anō ngā here o te urungi, ka hūtia anō te rā nui ki te hau, ka tika atu ki te one.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ā, ka puta atu ki tētahi wāhi, he tai papaki­rua, ka whaka­ekea te kai­puke; ā, titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ā, ki tā ngā hōia whaka­aro, me whaka­mate ngā here­here, kei kau tētahi ki uta, kei oma.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ko te kene­turio ia i mea kia whaka­ora­ngia a Paora, kīhai hoki i tukua ki tā rātou i whaka­aro ai; nā, ka mea ia, kia mātua peke atu te hunga e mātau ana ki te kau, kia kau ki uta.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ko ērā atu, ko ētahi i runga i ngā papa, ko ētahi i runga i ētahi o ngā mea o te kai­puke. Heoi, tae ora katoa ana rātou ki uta.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.