Atos 27

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ā, nō ka takoto te tikanga kia rere mātou ki Itari, ka tukua a Paora me ērā atu here­here ki tētahi kene­turio ko Huriu te ingoa, nō te hapū o Ākuhata.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nā, eke ana mātou ki tētahi kai­puke o Ataramitiuma, e tika ana rā ngā kāinga o Āhia, rere ana mātou; ko Aritaku o Teharonika, he tangata nō Makeronia, tō mātou hoa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pō tahi ka ū mātou ki Hairona. Nā, ka ngā­wari te mahi a Huriu ki a Paora, tukua ana ia kia haere ki ōna hoa kia ata­whai­tia.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Rere atu ana i reira, ka miri haere mātou i te taha o Kai­peru, nō te mea i hē te hau.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Whiti ana mātou i te moana o Kiri­kia, o Pamapu­ria, ka ū ki Maira, he pā nō Raikia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nā, ka mau i te kene­turio he kai­puke ki reira nō Arēhānaria, e rere ana ki Itari; ka utaina mātou e ia ki runga.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ā, ka pō maha i pūhoi ai te rere, ka whiti whaka­uaua ki te rite­nga atu o Hiniru, ā, tē tukua mātou e te hau, ka miri haere mātou i te taha o Kariti i te rite­nga atu o Haramone;
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ā, ka pahemo whaka­uaua a reira, ka ū mātou ki tētahi kāinga, ko Ngā Kokoru Āta­ahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pā o Rāhia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ā, ka maha ngā rā ka pahemo, nā, kua kino te rere­nga, nō te mea kua pahemo kē te Pō Noho­puku, ā, ka whaka­tūpato a Paora,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 ka mea ki a rātou, “E mara mā, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pā mai i tēnei rere­nga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kai­puke, engari, ko tātou anō.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Otirā, nui kē atu te āro o te kene­turio ki te kāpene rāua ko te tangata nōna te kai­puke i tāna ki ngā mea i kōrero ai a Paora.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ā, i te mea kīhai i pai taua kokoru hei tūnga i te hōtoke, ka mea te toko­maha kia rere atu anō i reira, me kore e ū ki Pinike, ki reira tū ai i te hōtoke; he kokoru ia nō Kariti, e anga ana ki te uru mā tonga, ki te uru mā raki.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ā, ka pā reka­reka te tonga, ka mea rātou kua taea tā rātou i whaka­aro ai, ka hūtia te punga; ā, miri haere ana i Kariti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nā, kīhai i roa ka puta he hau nui whaka­hara­hara, ko Urokarairona te ingoa.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ā, ka kā­hakina te kai­puke, tē ngo­ngo ki te hau, nā, ka tukua e mātou ki tāna, ā, ka pāea.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nā, ka miri i te taha ruru o tētahi motu, tōna ingoa ko Karaura; ka riro whaka­uaua mai te poti i a mātou.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ā, ka hūtia ake, ka hanga ki te whakaū, meatia he awhi mō te tangere o te puke; ā, nō ka mataku kei eke ki te tahuna, ki Hatihi, ka tukua te rā, ā, ka pāea haere­tia.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ā, nō ka tino ākina mātou e te tūpuhi, i te aonga ake ka ākiri­tia ngā utanga.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ā, i te toru o ngā rā ka makā atu e rātou ki ō rātou ringa ngā mea ake o te kai­puke.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ā, he maha ngā rā i kore ai e puta te rā me ngā whetū, kīhai anō i iti te tūpuhi i ākina ai mātou, nā, ka mahue katoa tō mātou whaka­aro ki te ora.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Heoi, ka roa te noho­puku, nā, ka tū a Paora i waenga­nui o rātou, ka mea, “E mara mā, engari rā me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pā mai tēnei kino, tēnei mate.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, Kia mārama te ngākau; e kore hoki e mate tētahi o koutou, ko te kai­puke anake.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 I tū hoki ki tōku taha i tēnei pō he ana­hera nā te Atua, nāna nei ahau, ko ia tāku e kara­kia atu nei,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 i mea mai, ‘Aua e mataku, e Paora; me tū koe ki te aro­aro o Hīhā; nāna, kua hoatu ki a koe e te Atua te hunga katoa e rere tahi nā koutou.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nā, kia mārama te ngākau, e mara mā; e whaka­pono ana hoki ahau ki te Atua, e rite anō ki tāna i kōrero mai ai ki ahau.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Otirā kua takoto te tikanga kia eke tātou ki tētahi motu.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Nā, i te tekau mā whā o ngā pō, i a mātou e kāhaki­hakina ana i te moana o Aria, i waenga­nui pō, ka mea ngā hēra­mana kei te whaka­tata rātou ki tētahi whenua.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nā, ka whaka­tātūtū rātou, ka kite e rua tekau mārō, ā, ka neke tata atu, ka whaka­tātūtū anō, ka kite kotahi tekau mā rima mārō.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nā, ka mataku kei pāea mātou ki ngā toka, ka tukua ngā punga e whā i te kei, ka hia­hia ki te awa­tea.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ā, i ngā hēra­mana e mea ana kia oma atu i te kai­puke, e tuku ana hoki i te poti ki te moana, he whaka­ware, kia kīa ai e tukua ana ētahi punga i te ihu.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ka mea a Paora ki te kene­turio rātou ko ngā hōia, “Ki te kore ēnei e noho ki te kai­puke, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kātahi, ka tapa­hia ngā whaka­heke o te poti e ngā hōia, ā, tukua ana kia taka atu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ā, i te mea meāke pūao te rā, ka tohe a Paora ki a rātou katoa kia kai, ka mea, “Ko te tekau mā whā tēnei o ngā rā e tatari nei koutou, e noho­puku nei, tē ō te kai.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Koia ahau ka tohe nei kia kai; ko tētahi mea hoki tēnei e ora ai koutou. E kore hoki e nga­horo tētahi huru­huru o te ūpoko o tētahi o koutou.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ā, nō tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka mau ki te taro, ka whaka­whetai ki te Atua i te aro­aro o te katoa; ā, ka whawhati, ka tīmata te kai.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nā, ka mārama ngā ngākau o rātou katoa, ka kai anō rātou.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nā, e rua rau e whitu tekau mā ono mātou katoa i te kai­puke.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ā, nō ka mākona i te kai, ka whaka­māmā rātou i te kai­puke, ka ākiri­tia te wīti ki te moana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ā, ka ao te rā kīhai rātou i mōhio ki tērā whenua; engari, i kite rātou i tētahi kokoru he one tō reira, ā, ka mea rātou me kore e āhei te āki atu i te kai­puke ki roto.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Nā, tapa­hia ana e rātou ngā punga, tukua ana ki te moana, i whaka­koro­koroa anō ngā here o te urungi, ka hūtia anō te rā nui ki te hau, ka tika atu ki te one.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ā, ka puta atu ki tētahi wāhi, he tai papaki­rua, ka whaka­ekea te kai­puke; ā, titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ā, ki tā ngā hōia whaka­aro, me whaka­mate ngā here­here, kei kau tētahi ki uta, kei oma.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ko te kene­turio ia i mea kia whaka­ora­ngia a Paora, kīhai hoki i tukua ki tā rātou i whaka­aro ai; nā, ka mea ia, kia mātua peke atu te hunga e mātau ana ki te kau, kia kau ki uta.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ko ērā atu, ko ētahi i runga i ngā papa, ko ētahi i runga i ētahi o ngā mea o te kai­puke. Heoi, tae ora katoa ana rātou ki uta.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.