Atos 25

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nō te taenga mai o Petuha ki te kāwana­tanga, ka toru ngā rā, ka haere atu ia i Hiha­ria ki Hiruhārama.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nā, ka kōrero te tohu­nga nui me ngā ranga­tira o ngā Hūrai ki a ia mō Paora, ka tohe ki a ia,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 kia whaka­ae­tia tā rātou mōna, kia tīkina atu ia ki Hiruhārama, he whanga hoki tō rātou mōna kia whaka­matea ki te ara.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Otirā, ka whaka­hokia e Petuha, kei Hiha­ria a Paora e pupuri ana, ā, tērā e hohoro tōna haere ki reira.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 I mea anō ia, “Me haere tahi anō i ahau ki raro ngā mea ō koutou e whai mana ana, ki te whaka­wā i taua tangata, ki te mea he kino tōna.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ā, ka noho ia i a rātou mō ngā rā e waru, nga­huru rānei, nā, ka haere ki Hiha­ria; ao ake te rā ka noho ki te nohoa­nga whaka­wā, ā, ka mea kia āra­hina mai a Paora.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ā, nō tōna taenga atu, e tū ana tērā ngā Hūrai i haere mai i Hiruhārama, he maha, he nui ngā hē i whaka­pā­ngia e rātou ki a Paora; heoi kīhai i ū tā rātou.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ā, ka utua e Paora, “Kāhore rawa ōku hara ki te ture a ngā Hūrai, kāhore hoki ki te teme­para, kāhore anō ki a Hīhā.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Heoi, ka mea a Petuha ki a Paora, i tōna hia­hia kia pai­ngia e ngā Hūrai, “E pai ana rānei koe kia haere ki Hiruhārama, ki reira whaka­wā­kia ai mō ēnei mea ki tōku aro­aro?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Anō rā ko Paora, “E tū ana ahau ki te nohoa­nga whaka­wā o Hīhā, hei reira tonu ahau whaka­wā­kia ai; kāhore ōku hē ki ngā Hūrai, kua tino kitea nā hoki e koe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Me he hē tōku, kua meinga rānei e ahau tētahi mea e tika ai te mate, e kore ahau e kino kia mate; tēnā ko tēnei he teka ngā mea e whaka­pā­ngia nei e rātou ki ahau, e kore e āhei kia tukua ahau e tētahi ki a rātou. He karanga tēnei nāku ki a Hīhā”.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Nā, ka kōrero­rero a Petuha ki te rū­nanga, ā, ka mea, “Kua karanga koe ki a Hīhā; nā me haere koe ki a Hīhā.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ā muri iho i ētahi rā, ka tae atu a Kīngi Akaripa, rāua ko Pereniki ki Hiha­ria, ā, ka oha ki a Petuha.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ā, ka pō maha rāua e noho ana i reira, ka kōrero­tia e Petuha ki te kīngi te take mō Paora, ka mea, “Tēnei tētahi tangata i waiho iho e Pirika e here ana.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ā, i ahau i Hiruhārama, ka kōrero­tia mai ia ki ahau e ngā tohu­nga nui, e ngā kaumātua o ngā Hūrai, ka tono rātou kia whaka­wā­kia ia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nā, ko tāku whaka­hoki­nga atu ki a rātou, ‘Ehara i te rite­nga nā ngā tāngata o Roma kia tukua he tangata kia mate i te mea kīanō i tū­ta­taki noa te tangata e whaka­wā­kia ana ki ngā kai­whaka­pae, i whai wāhi rānei ki te whaka­hoki kupu ki te kupu whaka­wā mōna.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nō reira, i tō rātou mine­nga mai ki konei, kīhai ahau i whaka­roa; ao ake te rā ka noho ahau ki te nohoa­nga whaka­wā, ka mea kia āra­hina mai taua tangata.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ā, i te tū­ranga o ngā kai­whaka­pae, kīhai tētahi hē o āku i whaka­aro ai i kōrero­tia e rātou mōna.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Heoi, he kupu tau­tohe­tohe nō tā rātou kara­kia tā rātou i mea ai ki a ia, ko tētahi Īhu anō i mate, e kīa ana hoki e Paora kei te ora.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Heoi, pōhewa noa iho ahau ki taua tau­tohe, ka mea hoki me kore ia e pai kia haere ki Hiruhārama, ki reira whaka­wā­kia ai mō aua mea.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Nō te karanga­tanga a Paora kia waiho ia kia whaka­rangona tāna e te eme­para, ka whaka­haua e ahau kia puri­tia ia, kia tukua rā anō ia e ahau ki a Hīhā.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ka mea a Akaripa ki a Petuha, “E hia­hia ana anō ahau kia rongo i taua tangata.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Heoi, i te aonga ake, ka tae atu a Akaripa rāua ko Pereniki, me ngā whaka­pai­pai maha, ā, tomo ana ki te whare whaka­rongo, rātou ko ngā ranga­tira mano, ko ngā tāngata nunui o te pā, ā, ka whaka­haua e Petuha, ka mauria mai a Paora.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Nā, ka mea a Petuha, “E Kīngi Akaripa, e ngā tāngata katoa hoki e noho nei tātou, ka kite koutou i tēnei tangata, i tohe mai ai ki ahau te hui­hui katoa o ngā Hūrai i Hiruhārama, i konei anō hoki, i karanga ai, ehara rawa i te tika kia waiho ia kia ora ana.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Otirā, i kite ahau, kāhore āna mahi e tika ai te mate; ā, i te mea nāna anō i karanga ki te eme­para, ka mea ahau kia ungā atu ia.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kāhore ia āku tino mea e tuhi­tuhi atu ai ahau mōna ki tōku ariki. Koia ahau ka ārahi mai nei i a ia ki a koutou, ki a koe rawa anō, e Kīngi Akaripa, kia whai mea ai ahau hei tuhi­tuhi­nga atu, ua mutu te uiui.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ki tāku hoki he mea hē kia ungā atu he here­here, ā, kia kaua hoki e kōrero­tia te mea i whaka­wā­kia ai ia.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.