Atos 22

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “E ōku tuā­kana, e ōku mātua, whaka­rongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī. Ā, ka mea ia:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kiri­kia, i whaka­tupu­ria i roto i tēnei pā ki ngā wae­wae o Kamariera, i āta whaka­akona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau mō te Atua, i pēnā me koutou katoa ināia­nei.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ā, whaka­toia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare here­here.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mā te tohu­nga, nui tēnei kōrero āku e whaka­tika, mā te hui­hui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou puka­puka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia āra­hina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whaka­mamae­tia.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Nā, i ahau e haere ana, e whaka­tata ana ki Ramahiku, i te pou­tū­mārō­tanga, ka whiti whaka­rere mai ki ahau he mārama nui nō te rangi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, ‘E Haora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Nā, ka whaka­hokia e ahau, ‘Ko wai koe, e te Ariki?’ Ka mea ia ki ahau, ‘Ko Īhu ahau o Nahareta, e whaka­toia nei e koe.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ka mea ahau, ‘Me aha ahau, e te Ariki?’ Ka mea te Ariki ki ahau, ‘Whaka­tika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrero­tia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whaka­ritea kia meinga e koe.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, nā te korōria hoki o taua mārama, ka āra­hina-ā-ringa­tia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Nā, ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata kara­kia, i rite tonu nei ki tā te ture āna mahi, ā, e kōrero­tia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Haere mai ana ia ki ahau, ā, tū ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, ‘E tōku teina, e Haora, ti­tiro ake!’ Ā, i taua hāora anō ka ti­tiro ahau ki a ia.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 I mea anō ia, ‘Nā te Atua o ō tātou mātua koe i whiri­whiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Nō te mea ko koe hei kai­whaka­atu māna ki ngā tāngata katoa, mō ngā mea i kite ai, i rongo ai koe.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Nā, he aha tāu e whaka­roa nei? Whaka­tika, kia iri­iria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki.’ ”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ā, nō tōku hoki­nga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te teme­para, ka puta te ngākau mata­kite ki ahau,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, ‘E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nā, ko tāku mea­tanga, ‘E te Ariki, e mātau ana rātou, he kai­here­here ahau, he kai­whiu i roto i ngā whare kara­kia, i te hunga i whaka­pono ki a koe.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ā, i te whaka­heke­nga o ngā toto o tōu kai­whaka­atu, o Tepene, i reira ahau e tū ana, e whaka­ae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kai­whaka­mate.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Nā, ko tāna mea­tanga ki ahau, ‘Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ā, whaka­rongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, nā, ka hāmama rātou, ka mea, “Whaka­matea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e ruke­ruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ka whaka­hau te ranga­tira kia kawea ia ki te pā, ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Paora ki te kene­turio e tū ana i reira, “He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata nō Roma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna hē?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ā, nō te rongo­nga o te kene­turio, ka haere, ka kōrero ki te ranga­tira mano, ka mea, “He aha tāu e mea ai? Nō Roma hoki te tangata nei.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Nā, ka haere mai te ranga­tira mano, ka mea ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, nō Roma koe?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Nā, ka whaka­hoki te ranga­tira mano, “Nā te moni nui i whi­whi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua nō Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Nā whaka­rērea tonu­tia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te ranga­tira mano, tōna rongo­nga nō Roma ia, mōna hoki i here i a ia.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Nā, i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whaka­wā­kia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whaka­hau kia haere mai ngā tohu­nga nui, me tō rātou rū­nanga katoa, ā, āra­hina iho ana a Paora, whaka­tū­ria ana ki tō rātou aro­aro.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.