Atos 22

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “E ōku tuā­kana, e ōku mātua, whaka­rongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī. Ā, ka mea ia:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kiri­kia, i whaka­tupu­ria i roto i tēnei pā ki ngā wae­wae o Kamariera, i āta whaka­akona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau mō te Atua, i pēnā me koutou katoa ināia­nei.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ā, whaka­toia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare here­here.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Mā te tohu­nga, nui tēnei kōrero āku e whaka­tika, mā te hui­hui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou puka­puka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia āra­hina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whaka­mamae­tia.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Nā, i ahau e haere ana, e whaka­tata ana ki Ramahiku, i te pou­tū­mārō­tanga, ka whiti whaka­rere mai ki ahau he mārama nui nō te rangi.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, ‘E Haora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nā, ka whaka­hokia e ahau, ‘Ko wai koe, e te Ariki?’ Ka mea ia ki ahau, ‘Ko Īhu ahau o Nahareta, e whaka­toia nei e koe.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ka mea ahau, ‘Me aha ahau, e te Ariki?’ Ka mea te Ariki ki ahau, ‘Whaka­tika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrero­tia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whaka­ritea kia meinga e koe.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, nā te korōria hoki o taua mārama, ka āra­hina-ā-ringa­tia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Nā, ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata kara­kia, i rite tonu nei ki tā te ture āna mahi, ā, e kōrero­tia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Haere mai ana ia ki ahau, ā, tū ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, ‘E tōku teina, e Haora, ti­tiro ake!’ Ā, i taua hāora anō ka ti­tiro ahau ki a ia.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 I mea anō ia, ‘Nā te Atua o ō tātou mātua koe i whiri­whiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nō te mea ko koe hei kai­whaka­atu māna ki ngā tāngata katoa, mō ngā mea i kite ai, i rongo ai koe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Nā, he aha tāu e whaka­roa nei? Whaka­tika, kia iri­iria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ā, nō tōku hoki­nga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te teme­para, ka puta te ngākau mata­kite ki ahau,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, ‘E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nā, ko tāku mea­tanga, ‘E te Ariki, e mātau ana rātou, he kai­here­here ahau, he kai­whiu i roto i ngā whare kara­kia, i te hunga i whaka­pono ki a koe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ā, i te whaka­heke­nga o ngā toto o tōu kai­whaka­atu, o Tepene, i reira ahau e tū ana, e whaka­ae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kai­whaka­mate.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Nā, ko tāna mea­tanga ki ahau, ‘Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ā, whaka­rongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, nā, ka hāmama rātou, ka mea, “Whaka­matea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e ruke­ruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ka whaka­hau te ranga­tira kia kawea ia ki te pā, ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Paora ki te kene­turio e tū ana i reira, “He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata nō Roma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna hē?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ā, nō te rongo­nga o te kene­turio, ka haere, ka kōrero ki te ranga­tira mano, ka mea, “He aha tāu e mea ai? Nō Roma hoki te tangata nei.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nā, ka haere mai te ranga­tira mano, ka mea ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, nō Roma koe?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nā, ka whaka­hoki te ranga­tira mano, “Nā te moni nui i whi­whi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua nō Roma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nā whaka­rērea tonu­tia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te ranga­tira mano, tōna rongo­nga nō Roma ia, mōna hoki i here i a ia.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Nā, i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whaka­wā­kia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whaka­hau kia haere mai ngā tohu­nga nui, me tō rātou rū­nanga katoa, ā, āra­hina iho ana a Paora, whaka­tū­ria ana ki tō rātou aro­aro.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.