Atos 22

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “E ōku tuā­kana, e ōku mātua, whaka­rongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī. Ā, ka mea ia:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kiri­kia, i whaka­tupu­ria i roto i tēnei pā ki ngā wae­wae o Kamariera, i āta whaka­akona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau mō te Atua, i pēnā me koutou katoa ināia­nei.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ā, whaka­toia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare here­here.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Mā te tohu­nga, nui tēnei kōrero āku e whaka­tika, mā te hui­hui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou puka­puka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia āra­hina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whaka­mamae­tia.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nā, i ahau e haere ana, e whaka­tata ana ki Ramahiku, i te pou­tū­mārō­tanga, ka whiti whaka­rere mai ki ahau he mārama nui nō te rangi.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, ‘E Haora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nā, ka whaka­hokia e ahau, ‘Ko wai koe, e te Ariki?’ Ka mea ia ki ahau, ‘Ko Īhu ahau o Nahareta, e whaka­toia nei e koe.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ka mea ahau, ‘Me aha ahau, e te Ariki?’ Ka mea te Ariki ki ahau, ‘Whaka­tika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrero­tia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whaka­ritea kia meinga e koe.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, nā te korōria hoki o taua mārama, ka āra­hina-ā-ringa­tia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Nā, ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata kara­kia, i rite tonu nei ki tā te ture āna mahi, ā, e kōrero­tia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haere mai ana ia ki ahau, ā, tū ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, ‘E tōku teina, e Haora, ti­tiro ake!’ Ā, i taua hāora anō ka ti­tiro ahau ki a ia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 I mea anō ia, ‘Nā te Atua o ō tātou mātua koe i whiri­whiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Nō te mea ko koe hei kai­whaka­atu māna ki ngā tāngata katoa, mō ngā mea i kite ai, i rongo ai koe.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nā, he aha tāu e whaka­roa nei? Whaka­tika, kia iri­iria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ā, nō tōku hoki­nga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te teme­para, ka puta te ngākau mata­kite ki ahau,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, ‘E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nā, ko tāku mea­tanga, ‘E te Ariki, e mātau ana rātou, he kai­here­here ahau, he kai­whiu i roto i ngā whare kara­kia, i te hunga i whaka­pono ki a koe.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ā, i te whaka­heke­nga o ngā toto o tōu kai­whaka­atu, o Tepene, i reira ahau e tū ana, e whaka­ae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kai­whaka­mate.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Nā, ko tāna mea­tanga ki ahau, ‘Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ā, whaka­rongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, nā, ka hāmama rātou, ka mea, “Whaka­matea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e ruke­ruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ka whaka­hau te ranga­tira kia kawea ia ki te pā, ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Paora ki te kene­turio e tū ana i reira, “He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata nō Roma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna hē?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ā, nō te rongo­nga o te kene­turio, ka haere, ka kōrero ki te ranga­tira mano, ka mea, “He aha tāu e mea ai? Nō Roma hoki te tangata nei.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nā, ka haere mai te ranga­tira mano, ka mea ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, nō Roma koe?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Nā, ka whaka­hoki te ranga­tira mano, “Nā te moni nui i whi­whi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua nō Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nā whaka­rērea tonu­tia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te ranga­tira mano, tōna rongo­nga nō Roma ia, mōna hoki i here i a ia.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Nā, i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whaka­wā­kia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whaka­hau kia haere mai ngā tohu­nga nui, me tō rātou rū­nanga katoa, ā, āra­hina iho ana a Paora, whaka­tū­ria ana ki tō rātou aro­aro.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.