Atos 22

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “E ōku tuā­kana, e ōku mātua, whaka­rongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī. Ā, ka mea ia:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kiri­kia, i whaka­tupu­ria i roto i tēnei pā ki ngā wae­wae o Kamariera, i āta whaka­akona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau mō te Atua, i pēnā me koutou katoa ināia­nei.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ā, whaka­toia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare here­here.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mā te tohu­nga, nui tēnei kōrero āku e whaka­tika, mā te hui­hui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou puka­puka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia āra­hina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whaka­mamae­tia.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Nā, i ahau e haere ana, e whaka­tata ana ki Ramahiku, i te pou­tū­mārō­tanga, ka whiti whaka­rere mai ki ahau he mārama nui nō te rangi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, ‘E Haora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nā, ka whaka­hokia e ahau, ‘Ko wai koe, e te Ariki?’ Ka mea ia ki ahau, ‘Ko Īhu ahau o Nahareta, e whaka­toia nei e koe.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ka mea ahau, ‘Me aha ahau, e te Ariki?’ Ka mea te Ariki ki ahau, ‘Whaka­tika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrero­tia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whaka­ritea kia meinga e koe.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, nā te korōria hoki o taua mārama, ka āra­hina-ā-ringa­tia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Nā, ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata kara­kia, i rite tonu nei ki tā te ture āna mahi, ā, e kōrero­tia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haere mai ana ia ki ahau, ā, tū ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, ‘E tōku teina, e Haora, ti­tiro ake!’ Ā, i taua hāora anō ka ti­tiro ahau ki a ia.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 I mea anō ia, ‘Nā te Atua o ō tātou mātua koe i whiri­whiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Nō te mea ko koe hei kai­whaka­atu māna ki ngā tāngata katoa, mō ngā mea i kite ai, i rongo ai koe.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nā, he aha tāu e whaka­roa nei? Whaka­tika, kia iri­iria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ā, nō tōku hoki­nga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te teme­para, ka puta te ngākau mata­kite ki ahau,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, ‘E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nā, ko tāku mea­tanga, ‘E te Ariki, e mātau ana rātou, he kai­here­here ahau, he kai­whiu i roto i ngā whare kara­kia, i te hunga i whaka­pono ki a koe.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ā, i te whaka­heke­nga o ngā toto o tōu kai­whaka­atu, o Tepene, i reira ahau e tū ana, e whaka­ae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kai­whaka­mate.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Nā, ko tāna mea­tanga ki ahau, ‘Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ā, whaka­rongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, nā, ka hāmama rātou, ka mea, “Whaka­matea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e ruke­ruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ka whaka­hau te ranga­tira kia kawea ia ki te pā, ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Paora ki te kene­turio e tū ana i reira, “He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata nō Roma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna hē?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ā, nō te rongo­nga o te kene­turio, ka haere, ka kōrero ki te ranga­tira mano, ka mea, “He aha tāu e mea ai? Nō Roma hoki te tangata nei.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Nā, ka haere mai te ranga­tira mano, ka mea ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, nō Roma koe?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Nā, ka whaka­hoki te ranga­tira mano, “Nā te moni nui i whi­whi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua nō Roma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nā whaka­rērea tonu­tia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te ranga­tira mano, tōna rongo­nga nō Roma ia, mōna hoki i here i a ia.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Nā, i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whaka­wā­kia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whaka­hau kia haere mai ngā tohu­nga nui, me tō rātou rū­nanga katoa, ā, āra­hina iho ana a Paora, whaka­tū­ria ana ki tō rātou aro­aro.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.