Atos 22

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “E ōku tuā­kana, e ōku mātua, whaka­rongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī. Ā, ka mea ia:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kiri­kia, i whaka­tupu­ria i roto i tēnei pā ki ngā wae­wae o Kamariera, i āta whaka­akona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau mō te Atua, i pēnā me koutou katoa ināia­nei.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ā, whaka­toia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare here­here.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mā te tohu­nga, nui tēnei kōrero āku e whaka­tika, mā te hui­hui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou puka­puka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia āra­hina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whaka­mamae­tia.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Nā, i ahau e haere ana, e whaka­tata ana ki Ramahiku, i te pou­tū­mārō­tanga, ka whiti whaka­rere mai ki ahau he mārama nui nō te rangi.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, ‘E Haora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nā, ka whaka­hokia e ahau, ‘Ko wai koe, e te Ariki?’ Ka mea ia ki ahau, ‘Ko Īhu ahau o Nahareta, e whaka­toia nei e koe.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ka mea ahau, ‘Me aha ahau, e te Ariki?’ Ka mea te Ariki ki ahau, ‘Whaka­tika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrero­tia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whaka­ritea kia meinga e koe.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, nā te korōria hoki o taua mārama, ka āra­hina-ā-ringa­tia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Nā, ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata kara­kia, i rite tonu nei ki tā te ture āna mahi, ā, e kōrero­tia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haere mai ana ia ki ahau, ā, tū ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, ‘E tōku teina, e Haora, ti­tiro ake!’ Ā, i taua hāora anō ka ti­tiro ahau ki a ia.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 I mea anō ia, ‘Nā te Atua o ō tātou mātua koe i whiri­whiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Nō te mea ko koe hei kai­whaka­atu māna ki ngā tāngata katoa, mō ngā mea i kite ai, i rongo ai koe.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nā, he aha tāu e whaka­roa nei? Whaka­tika, kia iri­iria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ā, nō tōku hoki­nga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te teme­para, ka puta te ngākau mata­kite ki ahau,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, ‘E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nā, ko tāku mea­tanga, ‘E te Ariki, e mātau ana rātou, he kai­here­here ahau, he kai­whiu i roto i ngā whare kara­kia, i te hunga i whaka­pono ki a koe.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ā, i te whaka­heke­nga o ngā toto o tōu kai­whaka­atu, o Tepene, i reira ahau e tū ana, e whaka­ae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kai­whaka­mate.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nā, ko tāna mea­tanga ki ahau, ‘Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ā, whaka­rongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, nā, ka hāmama rātou, ka mea, “Whaka­matea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e ruke­ruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ka whaka­hau te ranga­tira kia kawea ia ki te pā, ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Paora ki te kene­turio e tū ana i reira, “He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata nō Roma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna hē?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ā, nō te rongo­nga o te kene­turio, ka haere, ka kōrero ki te ranga­tira mano, ka mea, “He aha tāu e mea ai? Nō Roma hoki te tangata nei.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Nā, ka haere mai te ranga­tira mano, ka mea ki a ia, “Kōrero mai ki ahau, nō Roma koe?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nā, ka whaka­hoki te ranga­tira mano, “Nā te moni nui i whi­whi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua nō Roma.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Nā whaka­rērea tonu­tia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te ranga­tira mano, tōna rongo­nga nō Roma ia, mōna hoki i here i a ia.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nā, i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whaka­wā­kia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whaka­hau kia haere mai ngā tohu­nga nui, me tō rātou rū­nanga katoa, ā, āra­hina iho ana a Paora, whaka­tū­ria ana ki tō rātou aro­aro.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.