Atos 21

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heoi, ka wehe mātou i a rātou, ka rere, ā, tika tonu atu, tae noa ki Koha, ā, ao ake te rā kei Roro, i reira atu ki Pātara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Nā, ka roko­hanga tētahi kai­puke e whaka­whiti atu ana ki Pini­kia, ā, eke ana mātou ki runga, rere ana.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ā, ka kitea Kai­peru, ka mahue ake i te taha ki mauī, ka rere atu mātou ki Hīria, ā, ka ū ki Tāira; hei reira hoki te kai­puke ruke ai i tōna utanga.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ā, ka kitea ngā ākonga, e whitu ngā rā i noho ai mātou ki reira. Ka kōrero hoki rātou ki a Paora, he mea nā te Wairua, kia kaua ia e haere ki Hiruhārama.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ā, ka rite aua rā o mātou, ka puta atu mātou, ka haere; me te kawe anō rātou katoa, me ngā wāhine, me ngā tama­riki, i a mātou ā waho rā anō o te pā. Nā, ka tukua ō mātou turi ki te taha­tai, ka īnoi;
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 kātahi ka poro­poro­aki mātou tētahi ki tētahi; ā, eke ana mātou ki te kai­puke; ko rātou ia i hoki ki ō rātou kāinga.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ā, ka tutuki tō mātou rere­nga atu i Tāira, ka tae ki Toromai, nā, ka oha atu ki ngā tēina, ā, kotahi te rā i noho ai ki a rātou.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 I te aonga ake ka tūria atu e mātou, ka haere ki Hiha­ria; ā, tomo ana ki te whare o Piripi kai­kauwhau, ko ia nei tētahi o ngā toko­whitu; noho ana i a ia.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Nā, toko­whā ngā tamā­hine a taua tangata, he wāhina, he poro­piti.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ā, ka maha ō mātou rā i noho ai, ka haere mai tētahi poro­piti i Hūria, ko Akapu te ingoa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ā, nō tō rātou taenga mai ki a mātou, ka mau ki te whī­tiki o Paora, herea iho e ia ōna ake ringa me ōna wae­wae, ka mea, “Ko tā te Wairua Tapu kōrero tēnei, E pēnei­tia te here te tangata nōna tēnei whī­tiki e ngā Hūrai i Hiruhārama, e tukua atu anō ia ki ngā ringa o ngā tauiwi.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Heoi, i tō mātou rongo­nga i ēnei mea, ka tohe mātou ko ngā tāngata o taua kāinga, kia kaua ia e haere ki Hiruhārama.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nā, ko te whaka­hoki­nga a Paora, “He aha tā koutou e tangi, e whaka­ngākau­kore nei i ahau? Ehara hoki i te mea ko te here anake tāku e pai ai, engari ko te mate anō hoki ki Hiruhārama, mō te ingoa o te Ariki, o Īhu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ā, nō tōna kore­nga i rongo, ka mutu tā mātou, ka mea, “Kia meatia tā te Ariki e pai ai.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ā, ka pahemo ēnei rā, ka takai mātou i ā mātou mea, ā, haere ana ki Hiruhārama.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 I haere tahi anō i a mātou ētahi o ngā ākonga o Hiha­ria; nā rātou i mau ake a Nahona o Kai­peru, he ākonga tawhito hei tuku­nga atu mō mātou.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ā, i tō mātou taenga ki Hiruhārama, ka koa ngā tēina ki a mātou.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 I te aonga ake, ka haere tahi mātou ko Paora ki a Hēmi; i reira anō ngā kaumātua katoa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Nā, ka oha ia ki a rātou, ka kōrero­tia taki­tahi­tia ngā mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i ngā tauiwi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Nō tō rātou rongo­nga, ka whaka­korōria i te Atua, ka mea ki a ia, “Kua kite koe, e tō mātou teina, i ngā mano tini o ngā Hūrai kua whaka­pono nei; e uaua katoa ana hoki ki te ture.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kua rongo anō hoki rātou ki a koe, e whaka­ako ana koe i ngā Hūrai katoa i roto i ngā tauiwi, kia whaka­rērea a Mohi, e mea ana kia kaua rātou e kokoti i ngā tama­riki, kia kaua anō e haere i runga i ngā rite­nga o mua.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Nā, me pēhea? E kore hoki e kore ka rongo rātou ki tōu taenga mai.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nā, me mea e koe tēnei e kōrero­tia nei e mātou ki a koe. Toko­whā e mātou tāngata, he kupu tau­rangi tā rātou.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tango­hia ēnei, kia purea ngā­tahi­tia koutou, māu anō e utu ā rātou mea, kia waru­hia ai ō rātou māte­nga. Ā, ka kite rātou katoa he teka noa ngā mea i kōrero­tia mōu; engari ko koe, he tika tāu haere, kei te whaka­rite anō koe i te ture.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Tēnā ko ngā tauiwi kua whaka­pono, kua tuhi­tuhi atu mātou, kua whaka­takoto tikanga atu, kia tūpato rātou i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, i te toto, i te mea kua nōtia te kakī, i te moe tāhae.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nā, ka mau a Paora ki aua tāngata, ā, i te aonga ake ka pure tahi, ka haere tahi rātou ki roto ki te teme­para, hei whaka­atu ka whaka­ritea ngā rā mō te pure­nga, kia whaka­herea rā anō he whaka­here mō tētahi, mō tētahi o rātou.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Heoi, ka tata ngā rā e whitu te taka, ka kitea ia i roto i te teme­para e ētahi Hūrai o Āhia; nā rātou i whaka­oho te mano katoa, ā, ka pā ō rātou ringa ki a ia,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ka karanga, “E ngā tāngata o Īharaira, āwhina­tia mai! Ko te tangata tēnei e whaka­ako nei i ngā tāngata katoa o ngā wāhi katoa ki ngā mea whaka­hē mō te iwi, mō te ture, mō tēnei kāinga hoki. Kua kawea mai anō e ia ētahi Kariki ki roto ki te teme­para, ā, ka noa nei i a ia tēnei wāhi tapu.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 I kite hoki rātou i mua he hoa nōna i roto i te pā, ko Toropimu o Epeha; tohu noa rātou, kua mauria mai ia e Paora ki roto ki te teme­para.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nā, ka oho te pā katoa, ka oma ngā tāngata. Ā, ka mau rātou ki a Paora, tōia ana ia ki waho o te teme­para; tū­taki­na tonu­tia atu ngā tatau.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nā, i a rātou e whai ana kia patua ia, ka tae te rongo ki te ranga­tira mano o te hapū hōia, kua tutū te puehu i Hiruhārama katoa.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nā, hohoro tonu tāna mau ki ētahi hōia, ki ētahi kene­turio, ā, oma iho ana ki a rātou. Ā, nō tō rātou kite­nga i te ranga­tira mano, i ngā hōia hoki, ka mutu te patu i a Paora.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nā, ka whaka­tata mai te ranga­tira mano, ka tango i a ia, ka mea kia herea ia ki ngā meka­meka e rua; ā, ka ui ko wai ia, i aha hoki ia.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nā, he karanga anō tā ētahi, he karanga kē tā ētahi, i roto i te mano. Nā, kīhai ia i mōhio ki te tino tikanga, i te nga­ngau hoki, ā, whaka­haua ana kia āra­hina ia ki te pā.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ā, nō tōna taenga ki te piki­tanga, ka hiki­tia ia e ngā hōia i te tau­tute­tute­nga hoki a te tāngata;
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 i aru hoki te hui­hui o te iwi, me te karanga, “Whaka­matea ia!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ā, nō ka whano a Paora te kawea ki roto ki te pā, ka mea ia ki te ranga­tira mano, “E pai ana rānei kia kōrero ahau i tētahi kupu ki a koe?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ehara oti koe i te Īhipiana, nāna nei i whaka­tupu te tutū i mua ake rā, ā, mauria ana e ia ngā tāngata kōhuru e whā mano ki te koraha?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ka mea a Paora, “He Hūrai ahau, nō Tarahu o Kiri­kia, he tangata tupu nō taua pā, ehara hoki i te pā ingoa­kore. Nā, ko tāku īnoi tēnei ki a koe, tukua ahau kia kōrero ki te iwi.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nā, tukua ana e ia, ā tū ana a Paora ki te piki­tanga, ka tā­whiri tōna ringa ki te iwi. Nā, mutu pū te turi­turi, ka kōrero ia, nō ngā Hiperu te reo, ka mea:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.