Apocalipse 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tuhi­tuhi atu ki te ana­hera o te hāhi i Epeha:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ka mātau ahau ki āu mahi, ki tōu uaua, ki tōu manawa­nui, e kore hoki koe e āta hanga ki te hunga kino. Kua whaka­mā­tau­tau­ria hoki e koe te hunga e mea nei he āpō­toro rātou, ā, ehara, kua mau i a koe he hunga teka rātou.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 I whaka­manawa­nui koe, i mahi tonu, ahakoa pēhia, he whaka­aro ki tōku ingoa, kāhore hoki i hōhā.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Otirā, he mea anō tāku ki a koe, kua whaka­rērea e koe tōu aroha tua­tahi.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nā, kia mahara ki te wāhi i taka iho ai koe, rīpe­netā, mahia hoki ngā mahi ō mua; ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ka neke­hia atu e ahau tōu tū­ranga rama i tōna wāhi ki te kore koe e rīpe­netā.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ko tēnei ia tāu nā, e kino ana koe ki ngā hanga a ngā Nīkoraiti, e kino­ngia nei hoki e ahau.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Hamurana:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ka mātau ahau ki tōu tūkino­tanga ki tōu rawa­kore­tanga; engari he whai rawa tonu koe. E mātau ana anō ahau ki ngā hahani a te hunga e mea nei he Hūrai rātou, ā, ehara, engari ko te whaka­mene­nga rātou a Hātana.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kaua e wehi ki ngā mamae meāke nei pā ki a koe. Nā, tērā e makā ētahi o koutou e te rēwera ki te whare here­here, kia whaka­mā­tau­tau­ria ai koutou; ā, ka whaka­mamae­tia koutou kotahi tekau ngā rā. Kia pono koe ā mate noa, ā, māku e hoatu ki a koe te karauna o te ora.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera o te hāhi i Perekamu:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ka mātau ahau ki te wāhi e noho nā koe, ko te wāhi ia i te torōna o Hātana. E mau ana hoki koe ki tōku ingoa, kāhore hoki koe i whaka­kāhore ki tōku whaka­pono, i ngā rā iara i tāku kai­whaka­atu pono, i a Anatipa, i whaka­matea nei i roto i a koutou i te wāhi e noho nā a Hātana.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tēnei ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a Paraama, nāna nei i whaka­ako a Paraka ki te maka tūtuki­tanga wae­wae ki te aro­aro o ngā tama a Īharaira, i kai ai rātou i ngā mea i patua mā te whaka­pakoko, i moe­puku ai hoki.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Kei a koe anō hoki te hunga e mau ana ki te ako a ngā Nīkoraiti, pērā anō.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nō reira, rīpe­netā; nā, ki te kāhore, ka hohoro tāku haere atu ki a koe, ā, ka whawhai­tia rātou e ahau ki te hoari a tōku māngai.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Tuhi­tuhi atu hoki ki te ana­hera te hāhi o Taiataira:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 E mātau ana ahau ki āu mahi, ki tōu aroha, ki tāu mahi minita, ki tōu whaka­pono, ki tōu manawa­nui, ā, nui atu āu mahi ō muri nei i ngā mea ō mua.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Tēnei anō ia ētahi mea āku ki a koe, nō te mea e tukua ana e koe taua wahine a Ietēpere, e mea nei he poro­piti ia; kei te whaka­ako, kei te kukume i āku pono­nga kia moe­puku, kia kai anō hoki i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ā, i hoatu e ahau ki a ia he tāima e rīpe­netā ai ia; otirā, kāhore ia e pai kia rīpe­netā i tāna moe­puku.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nā, ka makā ia e ahau ki tētahi moenga, me te hunga e pūremu ana ki a ia, ki roto ki te whiu tai­maha, me­he­mea kāhore rātou e rīpe­netā ki ā rātou mahi.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ka whaka­matea hoki e ahau āna tama­riki kia mate rawa; ā, ka mātau ngā hāhi katoa ko ahau te kai­rapu i tā ngā whatu­manawa, i tā ngā ngākau. Ka rite hoki ki ā koutou mahi tāku e hoatu ai ki tēnei, ki tēnei o koutou.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, ki ērā atu hoki i Taiataira, ki te hunga kāhore nei i a rātou tēnei ako, kāhore anō kia mātau ki ngā mea hōhonu a Hātana, ki tā rātou e kōrero nei; e kore e whaka­wahā e ahau tētahi atu mea tai­maha ki a koutou.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ko te mea ia i a koutou, puri­tia kia mau kia tae atu rā anō ahau.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Nā, ko te tangata i a ia te wiki­tōria, ko te tangata hoki e puri­tia e ia āku mahi taea noatia te mutu­nga, māku e hoatu ki a ia he mana ranga­tira ki ngā tauiwi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 He rino hoki te toko­toko e whaka­haere tikanga ai ia mō rātou, ka pērā i ngā oko a te kai­poke­poke paru, ka pakaru riki­riki; ka rite ki tā tōku Matua i hōmai ai ki ahau.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ā, ka hoatu e ahau ki a ia te whetū o te ata.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Ko te tangata he tari­nga tōna, kia rongo ia ki tā te Wairua e mea nei ki ngā hāhi.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.